Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Amazing Grace

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Amazing Grace

Сообщение Viktor Nikitin » Вт май 16, 2017 16:05

Есть такой гимн «Amazing Grace», написанный английским поэтом Джоном Ньютоном, который в Википедии переводится как «О благодать» (букв. «Изумительная благодать»). Это одна из самых узнаваемых песен среди христиан всего мира.
Первый куплет песни:
Amazing grace! How sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I am found
Was blind, but now I see
Русский перевод:
О, благодать, спасён тобой
Я из пучины бед;
Был мёртв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.
Интересно, правильно ли называть здесь “grace” благодатью, или понятие «милость», в смысле милость Божия, более подходит. И само название гимна по-русски как-то не звучит, по сравнению с оригиналом.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Amazing Grace

Сообщение L.B. » Вт май 16, 2017 16:29

Amazing grace! How sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I am found
Was blind, but now I see
О, благодать, спасён тобой
Я из пучины бед;
Был мёртв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.

Viktor Nikitin писал(а):Русский перевод

Побойтесь бога...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Amazing Grace

Сообщение Viktor Nikitin » Вт май 16, 2017 16:39

Виноват, не уточнил. Все тексты – из Википедии.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Amazing Grace

Сообщение L.B. » Вт май 16, 2017 16:54

И что это меняет?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Amazing Grace

Сообщение L.B. » Вт май 16, 2017 17:50

Вообще-то, в той же википедии есть и другой перевод:

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me.
I once was lost, but now am found,
Was blind but now I see.
Поразительная Благодать! Как сладок звук,
Который спас столь жалкого человека как я!
Однажды я был потерян, теперь же я нашёлся,
Был слеп, а теперь вижу.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Amazing Grace

Сообщение Viktor Nikitin » Вт май 16, 2017 20:19

Виноват, недоглядел
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Amazing Grace

Сообщение Бычара » Вт май 16, 2017 21:50

За стенкой Your Grace уже разбирали? https://www.merriam-webster.com/dictionary/amazing
https://www.merriam-webster.com/dictionary/grace
велика благодать
+
Борис, брешет эта народная энциклопедия.
A wretch derives from 'opalnyj', 'podvergshijsya ostrakizmu'.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/wretch
= грѣшенъ человѣкъ (полную форму прилагательного уже не помню с 1998 года)
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4874
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Amazing Grace

Сообщение L.B. » Ср май 17, 2017 06:18

Аскера заботит grace, а не wretch.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Amazing Grace

Сообщение Бычара » Ср май 17, 2017 08:04

Я зинаю, поэтому и указываю на весь текст, т.к. Википедия педивикична, т.е. вредна для здоровья, это все равно что поехать в СФРЮ в 99 году или в ЮАР в 93, на бессознательное и крантовое.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Amazing Grace

Сообщение L.B. » Ср май 17, 2017 16:09

Википедия, что и говорить, Содом и Гоморра...

FYI, использования wretch в значении "'opalnyj', 'podvergshijsya ostrakizmu'" последний раз зарегистрированы в OED примерно в 1450-м:
c1450 Ludus Coventriæ: Goo naked vngry and bare foot, as wrecch in werlde þou wende.
c1450 Ludus Coventriæ: I wende as wrecch in welsom way.
но даже про них написано: "The Middle English instances are doubtful; they may be contextual uses of sense A.2." (A.2.: "One who is sunk in deep distress, sorrow, misfortune, or poverty; a miserable, unhappy, or unfortunate person; a poor or hapless being.")
Гимн Ньютона опубликован в 1779.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Amazing Grace

Сообщение Anton S. » Чт май 18, 2017 08:51

L.B. писал(а):Вообще-то, в той же википедии есть и другой перевод:

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me.
I once was lost, but now am found,
Was blind but now I see.
Поразительная Благодать! Как сладок звук,
Который спас столь жалкого человека как я!
Однажды я был потерян, теперь же я нашёлся,
Был слеп, а теперь вижу.


Это же подстрочник. Смысл слов передан точно, но звучит коряво. А стихотворный перевод "О благодать! Спасён тобой..." естественно немного отступает от буквального смысла слов, зато передаёт дух стихотворения. Я, честно говоря, не очень понимаю, какие к нему претензии.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Amazing Grace

Сообщение Anton S. » Чт май 18, 2017 09:21

Viktor Nikitin писал(а):Это одна из самых узнаваемых песен среди христиан всего мира.


Вы, наверное, имели в виду: "всего англоязычного мира"?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Amazing Grace

Сообщение Viktor Nikitin » Чт май 18, 2017 11:30

Я просто процитировал Википедию
«Amazing Grace» является одной из самых узнаваемых песен среди христиан всего мира.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E,_% ... 1%82%D1%8C
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Amazing Grace

Сообщение Anton S. » Чт май 18, 2017 12:03

Viktor Nikitin писал(а):Я просто процитировал Википедию
«Amazing Grace» является одной из самых узнаваемых песен среди христиан всего мира.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E,_% ... 1%82%D1%8C


Понятно. Я бы с осторожностью относился к Википедии, как к источнику знаний. И в плане русского языка она тоже небезупречна. Что значит "одна из самых узнаваемых песен среди христиан"? То, есть я увидел группу христиан и узнал среди них песню?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Amazing Grace

Сообщение Anton S. » Чт май 18, 2017 12:16

Глянул я эту статью в "Википедии". Русский язычок там и правда не очень.

"Мать Ньютона занималась независимой политикой". Что такое "независимая политика"?

"получая предупреждения от начальства не сквернословить" - это не русская грамматика.

"его мысли колебались между совершением убийства и самоубийством" - фраза, достойная дамского романа.

"«Amazing Grace» с музыкой «Новой Британии» вошёл на страницы нескольких псалтырей" - каким образом стихотворение Ньютона могли включить в Псалтырь? Перепутали Ньютона с царём Давидом?

Ну, и так далее. Вот, что бывает, когда энциклопедия составляется методом свободного народного творчества, без редакторов.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Amazing Grace

Сообщение L.B. » Пт май 19, 2017 02:13

Википедию долбать - первым делом всем кагалом, а к переводу - какие претензии? лишь бы дух пробрал...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Amazing Grace

Сообщение Viktor Nikitin » Пт май 19, 2017 09:27

L.B. писал(а):к переводу - какие претензии?

У меня - никаких
L.B. писал(а):Поразительная Благодать!

Очень благозвучно.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Amazing Grace

Сообщение Бычара » Пт май 19, 2017 12:17

"Поразительная Благодать!" намекает, что в оригинале было Astonishing grace. :mrgreen: В русской традиции самоистязание приветствовалось вот так! :256: Увы мнѣ!
О! Владычице!
Велика милость твоя
Милъ глас твой,
Спаси мя, убогаго человѣка.
Отставухъ, потомъ наидеша ся,
Егда бѣх вь тѣми, нынь свѣтѣ увидеша.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Amazing Grace

Сообщение Anton S. » Пт май 19, 2017 15:11

Viktor Nikitin писал(а):
L.B. писал(а):к переводу - какие претензии?

У меня - никаких
L.B. писал(а):Поразительная Благодать!

Очень благозвучно.


Ну, это, наверно, дело вкуса. На мой слух "Поразительная Благодать!" звучит коряво.
А главное, вот это:

"Поразительная Благодать! Как сладок звук,
Который спас столь жалкого человека как я!
Однажды я был потерян, теперь же я нашёлся,
Был слеп, а теперь вижу"

переводом не называется. Это называется подстрочник. Его используют поэты, не знающие языка оригинала, чтобы сделать стихотворный перевод. Так в советские времена обычно переводилась поэзия народов СССР. Подстрочники могут служить и для других целей, но они не могут считаться художественным переводом, поскольку они никак не могут произвести на читателя того же впечатления, что и оригинал. Ведь стихотворение - это не кулинарный рецепт, где весь смысл заключён в прямом значении текста. В стихотворении огромную роль играет звучание, аллитерации, рифма, ритм и много чего другого, что в подстрочнике теряются. Прозы это тоже касается, хотя в гораздо меньшей степени.

О магии звучания в стихах довольно забавно говорит один из героев романа Олдоса Хаксли "Жёлтый кром":
"That's the test for the literary mind," said Denis; "the feeling of magic, the sense that words have power. The technical, verbal part of literature is simply a development of magic. Words are man's first and most grandiose invention. With language he created a whole new universe; what wonder if he loved words and attributed power to them! With fitted, harmonious words the magicians summoned rabbits out of empty hats and spirits from the elements. Their descendants, the literary men, still go on with the process, morticing their verbal formulas together, and, before the power of the finished spell, trembling with delight and awe. Rabbits out of empty hats? No, their spells are more subtly powerful, for they evoke emotions out of empty minds. Formulated by their art the most insipid statements become enormously significant. For example, I proffer the constatation, 'Black ladders lack bladders.' A self-evident truth, one on which it would not have been worth while to insist, had I chosen to formulate it in such words as 'Black fire-escapes have no bladders,' or, 'Les echelles noires manquent de vessie.' But since I put it as I do, 'Black ladders lack bladders,' it becomes, for all its self-evidence, significant, unforgettable, moving. The creation by word-power of something out of nothing-- what is that but magic? And, I may add, what is that but literature? Half the world's greatest poetry is simply 'Les echelles noires manquent de vessie,' translated into magic significance as, 'Black ladders lack bladders.' And you can't appreciate words. I'm sorry for you."
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Amazing Grace

Сообщение Бычара » Пт май 19, 2017 15:30

Согласен с калининградцем на все 99,99%. Как известно, именно поэтическое слово имеет кардинальное для сознания значение.
Вы же не будете сомневаться, что один великий и уже живущий в лучшем из миров еврей написал сей опус без поэтики (1969):
Jesus, help me find my proper place
Jesus, help me find my proper place
Help me in my weakness
Cause I'm falling out of grace (c) Lou Reed.
Или второй великий еврей, который отправился к праотцам (1967):
And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said "All men will be sailors then
Until the sea shall free them (c) Leonard Cohen
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2