Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Русско-английский словарь православной лексики

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Вс фев 05, 2017 03:49

Протоиерей Олег Стеняев: «Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом». 21 марта 2016 г. http://www.pravoslavie.ru/91673.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Вс фев 05, 2017 04:22

«Современные переводы. После революции 1917 г. работа над переводами Б. в России прекратилась, лишь в 70-х гг. на страницах литературно-художественных изданий появилось неск. переводов из ВЗ С. С. Аверинцева, И. М. Дьяконова и др. Возрождение религ. жизни в кон. 80-х гг. сопровождалось ростом интереса к библейским переводам. Учеными-востоковедами было осуществлено неск. научных изданий с комментариями, затем работа над переводами ВЗ сосредоточилась вокруг РБО. Они выполнены разными переводчиками, общее направление и принципы этой работы остаются неясными. Переводы НЗ с начала их возобновления по своему характеру представляют исключительно миссионерские работы. Не будучи связана с академическими или университетскими кругами, новая переводческая деятельность не увенчалась пока сколь-нибудь убедительными в богословском и религ. отношении результатами.
1) В 1993 г. был опубликован совр. перевод Библии (World Bible Translation Center. М., 1993), выполненный за пределами России, по-видимому в США. ВЗ переведен с евр. текста по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia, НЗ - с реконструкции Нестле-Аланда. В богословской интерпретации заметна большая свобода, так что перевод нередко подменяется толкованием. В текст ВЗ введено множество необоснованных домыслов, тогда как правильные чтения помещены в подстрочные примечания. Простота и доступность изложения вместе с большими тиражами и низкой ценой придают переводу очевидный миссионерский характер.
2) Др. примером новых миссионерских переводов является издание НЗ (восстановительный перевод; Анахайм (Калифорния), 1998).
3) Довольно свободный пересказ Синодального перевода предлагается в издании «Слово жизни; Новый Завет в современном переводе» (Stockholm, 1991. М., 1992). Работа выполнена в International Bible Society.
4) Издание «Новая русская Библия. Новый Завет» (М., 1994) содержит «Евангелие в изложении Марка» в переводе С. В. Лёзова и «Евангелие в изложении Луки» в переводе Э. Г. Юнца. Стилистика оригинала значительно упрощена, так что целое представляет собой скорее учебный текст.
5) Переводчик «Новозаветных писаний» (пер., коммент. и илл. Г. Вишенчук. Chattanooga (Tennessee), 1995) ставил перед собой исключительно стилистические задачи, в решении к-рых он близок к работам В. Н. Кузнецовой и Лёзова. Комментарии носят лингвистический и реальный характер (использован греч. текст UBS4).
6) С предисловием митр. Филарета (Вахромеева), Патриаршего экзарха всей Белоруссии, вышло издание, содержащее Евангелия от Марка и от Иоанна, Послание к Римлянам и Апокалипсис (СПб.: Слав. Библ. ф., 1997). Евангелие от Иоанна переведено с TR, остальные книги - с реконструкции Нестле-Аланда; в примечаниях отмечены текстологические различия с греч. текстом.
7) Новая рус. редакция текстов Евангелий на основе разных рус. и европ. переводов осуществлена К. Г. Капковым в издании «Канонические Евангелия» (М., 1997) В целом труд вызван теми же настроениями, что и перевод Лёзова, но стилистически теснее связан с традицией Синодального перевода.
8) Для издания «Новый Завет в современном русском переводе» (Ин-т перевода Библии в Заокском, 2000 / Пер. с греч. и примеч. под ред. д-ра богословия М. П. Кулакова) оригиналом послужил греч. текст ОБО. Многословие и необоснованное распространение текста, сложность подачи примечаний и их обилие делают этот перевод скорее учебной книгой, чем текстом для религ. употребления.
9) Издание «Радостная Весть» (НЗ в пер. с древнегреч. / Изд. РБО. 2001) подготовлено В. Н. Кузнецовой и нередко вызывает отрицательную реакцию из-за слишком простого, до вульгарности, языка и неумеренного обновления терминологии.
10) Новый Завет (на греч. языке с подстрочным переводом на рус. язык; гл. ред. А. А. Алексеев. СПб., 2001) - первый на рус. языке полный подстрочный перевод, предназначенный как пособие для переводчиков библейских текстов, готовящих издания на языки малочисленных народов России».
«Православная Энциклопедия» http://www.pravenc.ru/text/209473.html#part_23
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение mikhailo » Вс фев 05, 2017 15:03

Иван Евсеев писал про Синодальный перевод:


Не умаляя заслуг г-на Евсеева, не могу согласиться с ним во мнении, что язык этого перевода тяжёлый (и это сейчас спустя век после его замечаний). Вдумчивое чтение таких книг — тяжкий труд, который не каждому под силу. И сильно сомневаюсь, что упрощение и литературизация пойдут ему на пользу.
Почему то никому не приходит в голову изложить литературно и художественно Кодексы, Конституцию и другие документы, схожие во многом с Библией (Закон).
Кстати, многие ли прочли т.н. Детскую Библию, которая написана лёгким и литературным языком, причём настолько, что чаще кажется похожей на сказку, нежели на серьёзную книгу? Какое отношение к Синодальной Библии будет у потенциального читателя после прочтения детской?

В нынешнем, нечитающем веке, если стать на изложенную Вами точку зрения, для популяризации Библии гораздо полезнее съёмка блокбастеров типа «Ноя». Проблема только в том, чтобы снять максимально близко к оригиналу. Но опять таки у большинства, по слабоумию их, это приведёт к формированию отношения к Библии, как к сборнику нудных или фантастических сказок для взрослых.

Это не профессиональный переводческий аргумент, который можно положить в основу


Приведите профессиональные переводческие аргументы. Я смотрю, вы как-то очень склонны к критике, не предлагая более удачных решений.

Полагаю самый главный ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АРГУМЕНТ ПРОТИВ всех «новых» переводов Библии - специализированным переводом должны заниматься специалисты по принадлежности - т.е. богословы, и переводить надо первоисточники, а не подсунутые заказчиками непонятные компиляции Библии на английском языке.

И в подтверждение этого можно отметить, что будучи профессионалом, видимо знающим и греческий, и древнееврейский, на которых к нам и дошли большинство книг Писания, г-жа Левинская, делая замечания к Новому завету, не говорит о необходимости перевести тексты снова и «лучше».

Да и сильно сомневаюсь, что слова пламенного проповедника, дар слова которому был дан Богом, сможет адекватно перевести самый титулованный переводчик, без божественного пламени в сердце (более простой пример - официальные и «фанатские» переводы популярных книг и игр).

это надежды юношей питают.

Тут полностью соглашусь с вами
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Вс фев 05, 2017 16:33

Полностью согласен.
Что касается Синодального перевода, то митрополит Иларион (Алфеев) в уже цитируемой мной заметке на сайте Патриархия.ру. пишет: «Поделюсь своим личным мнением. Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует. Но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Понятно, что для подготовки такой редакции Синодального перевода необходима группа компетентных, высококвалифицированных специалистов в области библеистики. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти».
http://www.patriarchia.ru/db/text/4630008.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Пн фев 06, 2017 19:19

Есть такой словарь - «Русско-английский глоссарий религиозной лексики» на 2000 слов, изданный в Москве в 2001 году, но подготовленный в Англии в Сурожской епархии, введение подписано Епископом Василием Сергиевским (Bishop Basil of Sergievo), викарием Сурожской епархии. Сам словарь составлен, на мой взгляд, что называется «на скорую руку». Но в нем упоминается одним из источников «Русско-английский церковно-религиозный словарь–справочник», подготовленный Отделом внешних церковных связей Московского Патриархата. Много лет я пытался найти его и в ОВЦС, и у переводчиков, работавших в Патриархии. Про словарь все слышали, но никто не видел. А для нашей темы это был бы, наверное, самым ценным источником. Даст Бог, может кто-то отзовется из обладателей такого раритета.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Вт фев 07, 2017 14:59

Посмотрим еще раз перевод Нового Завета в редакции Российского Библейского общества.
Слово «раб» из Синодального перевода заменяется на «слуга» и «служитель» (Отк. 1:1), блудница - на «шлюха» (Отк. 17:1), «блудодействовали» - на «развратничали» (Отк. 17:2), «Агнец» - на Ягненок (Отк. 17:14), «чародеи» - на «колдуны» (Отк. 22:15), «Благодать» - на «милость» (Отк. 22:21), «Евангелие» - на «Радостную Весть» (Гал. 1:11), «воскресить» - на «поднять» (Гал. 1:1), «прельстить» - на «сглазить» (Гал. 3:1), «обольстить» - на «дурачить» (Гал. 6:13), «крестил» - на «омывал» (Деян. 1:5). Хорошо, что, обладая знаниями и навыками чтения и редактирования на родном русском языке, можно увидеть стилистические ошибки в таком переводе (хотя кому-то они, конечно, могут показаться вкусовыми), то как убедиться, что на английском языке этот термин передан адекватно. Без богословского образования (лучше на двух языках), на мой взгляд, это невозможно. А пока - mission: impossible.
Очень признателен всем участникам и читателям этой темы. За сим прощаюсь со всеми с особой благодарностью многоуважаемой Екатерине.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение mikhailo » Вт фев 07, 2017 15:42

блудница - на «шлюха» (Отк. 17:1), «блудодействовали» - на «развратничали» (Отк. 17:2)


Очень знаковые отличия вообще-то. Вот такими вещами СССР и развратили.

Ведь если взглянуть в Библию - есть грех блуда - соответственно блудница и блудодейство - суть действа, связанные с грехом, чего нельзя сказать про шлюху (кто вообще умудрился додуматься вставить это слово в священное писание) и разврат.

В нынешней жизни примеров как бы безобидных названий грешных вещей, появившихся именно в постперестроечный период, пруд пруди - банковский процент, гражданский брак, нетрадиционная сексуальная ориентация. Вот и думай после этого, что нам принесли западные «помощники».

Второй момент - разврат в Библии (люди развратились) имеет гораздо более широкое значение, нежели традиционно сопоставляемая данному слову сексуальная невоздержанность.

Так что такой перевод, подменяющий основные понятия, следует признать негодным.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Ср фев 08, 2017 17:08

Приведу пример ошибки при переводе с русского языка на английский имен святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии. Церковнославянский календарь за 30 октября нам дает те же имена, что и в русском «Святыя мученицы Софии и трех ее дщерей: Веры, Надежды и Любве». Ничтоже сумняшеся, пишу имена по-английски: Faith,Hope and Love.
Каков был сюрприз, когда я узнал, что самую младшую мученицу англоговорящие называют «Charity». От латинского перевода имен дочерей «Fides, Spes et Caritas», сделанного с греческого «Pistis, Elpis, and Agape». Английский язык оказался точнее. К сожалению русское слово «любовь» охватывает слишком много понятий: от божественной до чувственной любви.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Ср фев 08, 2017 17:15

С. Аверинцев (из статьи «Любовь»):
«Разработанная терминология различных типов любви существовала в древнегреческом языке. Эрос – это стихийная и страстная самоотдача, восторженная влюбленность, направленная на плотское или духовное, но всегда смотрящая на свой предмет «снизу вверх» и не оставляющая места для жалости или снисхождения. Филиа – это любовь-дружба, любовь-приязнь индивида к индивиду, обусловленная социальными связями и личным выбором. Сторгэ – это любовь-нежность, особенно семейная. Агапэ – жертвенная и снисходящая любовь „к ближнему “».
http://www.pravmir.ru/glagoly-lyubvi-v-novom-zavete/
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение John Gower » Ср фев 08, 2017 21:53

Viktor Nikitin

Так, неверное, при переводе на АЯ в принципе надо смотреть как это исходно называлось в греческой традиции и плясать от этого. Не?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Чт фев 09, 2017 05:01

Обязательно! Наш церковнославянский язык – калька с богослужебного греческого языка периода Нового Завета. На западе основой богослужебного языка стала латынь. Так, при транслитерации русских имен, имеющихся в греческих святцах, нужно брать за основу их греческий оригинал, поскольку с началом Крещения Руси крещаемым стали давать «греческие», а не «латинские» имена. Например, переводя на английский «русское» имя «Макарий» мы не должны использовать латинизированное «Macarius», хотя для западного читателя оно звучит «роднее», а транслитерировать его как греческое «Makarios». Этим мы демонстрируем, что это имя восточное православное, а не западное католическое или протестантское. То же со всей восточной православной терминологией. Если настоятель монастыря по-русски называется «игумен», то в АЯ нужно использовать родственное греческое «hegumen» или «hegumenos», хотя часто видишь в греческий англоязычной прессе западное «abbot». Видимо, греческим переводчикам на английский кажется, что западное слово делает перевод ближе по стилю к АЯ. Да простят меня уважаемые греческие переводчики.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Чт фев 09, 2017 11:55

Еще одна беда в зарубежных приходах, где необходимо вести богослужение, как минимум на двух языках - это отсутствие каноничного перевода, допустим, Литургии на английский язык.
По ссылкам можно посмотреть и сравнить два варианта из множества разных переводов. Но, как говорят, в чужой монастырь и т.д.
https://azbyka.ru/molitvoslov/wp-conten ... av-eng.pdf
(Перевод выполнен по благословению архиепископа Кирилла Сан-Францисского и Западно-Американского)
http://predanie.ru/ioann-zlatoust-svyat ... e-liturgy/
(Последование Божественной литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого с параллельным переводом на английский язык. Книга подготовлена на Петропавловском приходе в Балтиморе в 2003 г.)
Но это уже дело Патриархии, какие переводы благословлять, а какие нет.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Чт фев 09, 2017 16:23

Еще одна проблема. В Литургии встречается, к примеру, такое словосочетание как «благорастворение воздухов». Если с «воздухами» (ударение на последний слог) все более или менее ясно, то слово «благорастворение» вызывает у переводчика вопрос.
Нам помогает Ольга Седакова своим словарем паронимов. По ее мнению, это – «хороший климат, здоровый состав воздуха».
Другой текстолог пишет: «Молясь о благорастворении воздухов, мы молимся отнюдь не о хорошей погоде, а о гармонии человека и природы, человека и Бога, о той гармонии, которая ставит природу на службу человеку». (http://pravoslavie.by/page_book/proshen ... koj-ekteni)
Еще один экзегет утверждает, что это «благорастворенная погода, необходимая для хлебного урожая и полезная для человеческого здоровья». (https://azbyka.ru/katehizacija/zakon-bo ... vija.shtml)
Все толкования, конечно, близки друг к другу, но что избрать при переводе.
Для примера возьмем переводы Литургии, о которых я говорил в предыдущем посте. Оба предлагают «seasonable weather». Видимо, обращались к одному и тому же источнику. Значит, можно уже говорить о какой-то традиции в переводе церковнославянских богослужебных текстов на английский. Это радует.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Чт фев 09, 2017 17:05

У кого-то встречается «favorable weather» (http://www.orthodox.net/services/sluzeb ... sostom.pdf)
Кто-то пишет «seasonable» (http://www.greekorthodox.org.au/wp-cont ... nglish.pdf)
Но, в целом, радует continuity в переводах.
Причем, нужно учесть, что в англоязычных греческих приходах переводили с греческого оригинала, в русских англоязычных приходах – с церковнославянского текста.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Сб фев 11, 2017 19:14

И еще одно интересное явление из области славяно-русских паронимов, отраженное в словаре Ольги Седаковой.
В нашем обиходе привычно звучат в молитвах и акафистах слова «радуйся» и «радоваться». Это калька греческого приветствия «хайре», которое буквально означает «радуйся», или по-русски «здравствуй». Так традиционно греки приветствовали друг друга с пожеланием быть радостным, радоваться. В католической традиции хайре» передается латинским «аве» или по-русски «здравствуй».
А в православной традиции греческое «хайре» переводится на славянский и русский буквально как «радуйся». Поскольку этой традиции уже под тысячу лет, то изменять приветствие «Богородице Дева, радуйся» на «Богородице Дева, здравствуй» уже никто, наверное, не будет, но иметь это ввиду переводчику, да и каждому читателю акафистов, наверное, нужно.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Сб фев 11, 2017 19:31

По-английски латинское «Аве», с греческого «Хайре», традиционно в Песне Богородице переводится как «Hail Mary, full of grace», (https://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary),
а в Акафисте Богородице как «Rejoice, unwedded Bride!», (https://en.wikipedia.org/wiki/Akathist# ... _Theotokos)
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Пн фев 13, 2017 08:45

И еще один факт поражает воображение и представляет очевидную трудность при составлении русско-английского словаря православной лексики.
«The Greek language is the richest in the world with 5 million words and 70 million word types, according to the 1990 Guinness Book of Records, while the English language has only 490,000 words». (http://www.johnsanidopoulos.com/2010/09 ... orlds.html)
Церковнославянский язык, и современный русский в церковной обиходе, не обладает таким разнообразием лексики, но мы об этом уже говорили.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Пн фев 13, 2017 15:04

При переводе Библии или для составления библейского двуязычного глоссария можно воспользоваться так называемой симфоний. Библейская симфония, или конкорданция - это собрание в алфавитном порядке всех встречающихся в Священном Писании слов, выражений и фраз с указанием места, где они находятся в Библии. Параллельные места священных книг тщательно подыскивались и собирались ещё отцами церкви.
Первая конкорданция к латинской «Вульгате» появилась в 13 веке.
Образец конкорданции на английскую библию ESV (English Standard Version) можно скачать по ссылке: http://www.crossway.org/books/esv-compr ... -bible-hcj
Симфонию на Синодальный перевод можно найти в интернете онлайн.
Кстати, Российское библейское общество выпустило Библию на русском и английском языках параллельными текстами, используя два традиционных перевода Священного Писания под одной обложкой: Синодальный перевод и, как раз, English Standard Version.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение borysich » Пн фев 13, 2017 15:34

Viktor Nikitin писал(а):И еще один факт поражает воображение и представляет очевидную трудность при составлении русско-английского словаря православной лексики.
«The Greek language is the richest in the world with 5 million words and 70 million word types, according to the 1990 Guinness Book of Records, while the English language has only 490,000 words». (http://www.johnsanidopoulos.com/2010/09 ... orlds.html)


"... The Greeks’ sense of pride in their language tends to be directed towards ancient rather than Modern Greek. Be that as it may, the Greek sense that their language is the living continuation of Classical Greek sometimes leads to exaggerated claims. One of these is the story that the Greek language is the richest in the world, since it contains six million words. As Nikos Sarantakos has pointed out, many of those who tell this story claim that the figure of six million represents the number of lemmata, i.e. separate vocabulary items such as one would find in a dictionary. In fact, though, the figure is based on the fact that the director of the Thesaurus Linguae Graecae at Irvine, California, announced at one point that its database of Greek texts consisted of 72 million words, this being the total number of words that have been found in ancient Greek, i.e. the sum of the total number of words contained in each text. Sarantakos points out that Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon contains fewer than 150,000 vocabulary items, which is considerably fewer than the number of words in English – and even in Modern Greek..."

http://www.academia.edu/10730161/The_Gr ... since_1750
(стр.163-164)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Русско-английский словарь православной лексики

Сообщение Viktor Nikitin » Пн фев 13, 2017 17:03

Согласен, высказывания автора о словарном запасе греческого языка субъективны. Объективным, наверное, является тот факт, что в 1990 году цифру в 5 млн. слов «зарегистрировала» «Книга рекордов Гиннеса».
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2