|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Просто мы о разных вещах говорим. Кроме Библии есть еще, например, богослужебные тексты и святоотеческая литература, которую тоже цитирую на конференциях или встречах.
mikhailo писал(а):Новый русский перевод Библии ... по сравнению с Синодальным вызывает только чувство брезгливости
помимо тех многих, которые ищут и ценят в священном тексте возвышенность (независимо от того, присутствует ли она в самом тексте) и таинственную темноту, существуют другие многие, которых эта возвышенность отталкивает, потому что кажется неуместной выспренностью, и которые ищут в тексте точность смысла и ясность речи. Этим читателям, в первую очередь, предназначается работа Кузнецовой, которая поставила перед собой цель - дать перевод на живой современный русский язык, при этом перевод, основанный на так называемом критическом тексте, т.е. таком, который, с точки зрения современной текстологии, максимально приближается к авторскому. Напомню, что работавшие над синодальным переводом использовали отредактированный, приглаженный вариант текста, который являлся официальным в Византийской церкви. Насколько успешно выполнила переводчица поставленную задачу? В целом, с моей точки зрения, успешно. Новозаветные тексты в ее переводе звучат живо, естественно, современно, и (что немаловажно) в нем, в отличие от синодального, не затушевываются различия между разными авторами: Павел, Петр, Лука, Марк, Матфей - все они имеют свои индивидуальные голоса.
В своей статье Алфеев утверждает, что тезис о том, что авторы Нового Завета писали на разговорном языке, может быть оспорен. Это утверждение ничем не подкреплено. А жаль. Было бы интересно узнать аргументы, при помощи которых отец Иларион стал бы опровергать факт, не вызывающий сомнения у любого специалиста, знакомого с греческой литературой и нелитературными папирусами I в. Споры среди исследователей ведутся не о том, писали ли новозаветные авторы на литературном или разговорном языке (с некоторыми элементами литературного, особенно в сочинениях Луки и в Послании к евреям), - с этим вопросом все ясно, а о том, например, написан ли Новый Завет на особом еврейском диалекте греческого языка или же на разговорном греческом, в котором встречаются гебраизмы. Не следует заниматься поисками литературных красот в Посланиях апостола Павла. Бесплодность этого занятия была очевидна грекоязычным раннехристианским писателям, таким как, например, Иоанн Златоуст, который прямо призывал своих слушателей не искать у Павла изящества Исократа или возвышенности Платона. В языке Павла можно найти много неправильностей и ошибок против правил греческой грамматики. Но написаны Послания при этом столь энергично, взволнованно и страстно, что все эти языковые погрешности отступают на задний план. Послания были предназначены для чтения вслух и написаны с учетом особенностей устного жанра: Павел был блестящим проповедником, знакомым с основами риторики и хорошо отдающим себе отчет в разнице между речью устной и речью письменной. Он останавливается, перебивает себя, торопится, возвращается назад, повторяет одно и то же, шутит, даже юродствует. Именно эти особенности манеры Павла, которые полностью потеряны в Синодальном переводе, и пытается передать Кузнецова средствами современного русского языка.
У вас есть конкретные переводческие претензии? Можете доказать сопоставлением текстов?
Полагаю, люди, признавшие абсолютный авторитет Православной Церкви во всех вопросах, включая текстологические, сознательно лишили себя воли выбирать и передали свою волю в руки служителей Церкви.
mikhailo писал(а):Прочитав пару страниц из нового перевода ... мне просто захотелось блевануть и я больше не брал сию поделку в руки.
mikhailo писал(а):Полагаю, ЧРЕЗВЫЧАЙНО ГЛУПО приписывать Господу и Пророкам разговорный язык 20 века. Если переводчик этого не понимает - вряд ли он профессионал.
mikhailo писал(а):Зачем нужен абсолютно новый перевод - не понимаю или точнее - очень хорошо понимаю и не вижу в этом никакого конструктива.
Спасибо, конечно, большое за ваше мнение...
Профессиональный переводческий (историко-лингвистический) аргумент Левинской в том, что Павел - фактически - обращался к слушателям на разговорном языке, о чем писал и Иоанн Златоуст.
но я лично пытаюсь остаться в рамках ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ дискуссии, заданных Виктором Никитиным, т.е. сопоставления лингвистических, исторических и других аргументов СПЕЦИАЛИСТОВ.
Положение может спасти Вселенская Константинопольская Церковь, которая планирует выпустить «Патриарший» канонический английский перевод. Но на сегодняшний день, на мой взгляд, невозможно составление грамотного и богословски выверенного библейского русского-английского словника.
mikhailo писал(а): Или у переводчиков появились подлинники речей апостола Павла, отличающиеся от библейских?
перевод, основанный на так называемом критическом тексте, т.е. таком, который, с точки зрения современной текстологии, максимально приближается к авторскому
Наравне с славянским текстом Библии пред высшею церковною властью стоит непочатая еще задача привести в надлежащее соответствие с требованиями времени русский Синодальный перевод Библии. Этот перевод завершен, правда, недавно — всего в 1875 году, но на нем вполне отразились все особенности не любимого детища, а пасынка духовного ведомства, и он неотложно требует пересмотра или, еще лучше, — полной замены. Его состав или объем грешит тем же свойством следования католическому канону, что наблюдается и в славянской Библии. Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст LХХ, то латинский текст, — словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя. Гораздо существеннее его литературная отсталость. Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста. Чтобы выразить в переводе уважение к высоте оригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставить ему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, а художественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о его усовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себе самого бережного и постоянного внимательного отношения.
mikhailo писал(а): Виктор и сам понимает, чтоПоложение может спасти Вселенская Константинопольская Церковь,
составлени[я] грамотного и богословски выверенного библейского русского-английского словника
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5