«Современные переводы. После революции 1917 г. работа над переводами Б. в России прекратилась, лишь в 70-х гг. на страницах литературно-художественных изданий появилось неск. переводов из ВЗ С. С. Аверинцева, И. М. Дьяконова и др. Возрождение религ. жизни в кон. 80-х гг. сопровождалось ростом интереса к библейским переводам. Учеными-востоковедами было осуществлено неск. научных изданий с комментариями, затем работа над переводами ВЗ сосредоточилась вокруг РБО. Они выполнены разными переводчиками, общее направление и принципы этой работы остаются неясными. Переводы НЗ с начала их возобновления по своему характеру представляют исключительно миссионерские работы. Не будучи связана с академическими или университетскими кругами, новая переводческая деятельность не увенчалась пока сколь-нибудь убедительными в богословском и религ. отношении результатами.
1) В 1993 г. был опубликован совр. перевод Библии (World Bible Translation Center. М., 1993), выполненный за пределами России, по-видимому в США. ВЗ переведен с евр. текста по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia, НЗ - с реконструкции Нестле-Аланда. В богословской интерпретации заметна большая свобода, так что перевод нередко подменяется толкованием. В текст ВЗ введено множество необоснованных домыслов, тогда как правильные чтения помещены в подстрочные примечания. Простота и доступность изложения вместе с большими тиражами и низкой ценой придают переводу очевидный миссионерский характер.
2) Др. примером новых миссионерских переводов является издание НЗ (восстановительный перевод; Анахайм (Калифорния), 1998).
3) Довольно свободный пересказ Синодального перевода предлагается в издании «Слово жизни; Новый Завет в современном переводе» (Stockholm, 1991. М., 1992). Работа выполнена в International Bible Society.
4) Издание «Новая русская Библия. Новый Завет» (М., 1994) содержит «Евангелие в изложении Марка» в переводе С. В. Лёзова и «Евангелие в изложении Луки» в переводе Э. Г. Юнца. Стилистика оригинала значительно упрощена, так что целое представляет собой скорее учебный текст.
5) Переводчик «Новозаветных писаний» (пер., коммент. и илл. Г. Вишенчук. Chattanooga (Tennessee), 1995) ставил перед собой исключительно стилистические задачи, в решении к-рых он близок к работам В. Н. Кузнецовой и Лёзова. Комментарии носят лингвистический и реальный характер (использован греч. текст UBS4).
6) С предисловием митр. Филарета (Вахромеева), Патриаршего экзарха всей Белоруссии, вышло издание, содержащее Евангелия от Марка и от Иоанна, Послание к Римлянам и Апокалипсис (СПб.: Слав. Библ. ф., 1997). Евангелие от Иоанна переведено с TR, остальные книги - с реконструкции Нестле-Аланда; в примечаниях отмечены текстологические различия с греч. текстом.
7) Новая рус. редакция текстов Евангелий на основе разных рус. и европ. переводов осуществлена К. Г. Капковым в издании «Канонические Евангелия» (М., 1997) В целом труд вызван теми же настроениями, что и перевод Лёзова, но стилистически теснее связан с традицией Синодального перевода.
8) Для издания «Новый Завет в современном русском переводе» (Ин-т перевода Библии в Заокском, 2000 / Пер. с греч. и примеч. под ред. д-ра богословия М. П. Кулакова) оригиналом послужил греч. текст ОБО. Многословие и необоснованное распространение текста, сложность подачи примечаний и их обилие делают этот перевод скорее учебной книгой, чем текстом для религ. употребления.
9) Издание «Радостная Весть» (НЗ в пер. с древнегреч. / Изд. РБО. 2001) подготовлено В. Н. Кузнецовой и нередко вызывает отрицательную реакцию из-за слишком простого, до вульгарности, языка и неумеренного обновления терминологии.
10) Новый Завет (на греч. языке с подстрочным переводом на рус. язык; гл. ред. А. А. Алексеев. СПб., 2001) - первый на рус. языке полный подстрочный перевод, предназначенный как пособие для переводчиков библейских текстов, готовящих издания на языки малочисленных народов России».
«Православная Энциклопедия»
http://www.pravenc.ru/text/209473.html#part_23