Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Пт янв 27, 2017 16:18

Епископ Иларион (Алфеев) в книге «Таинство веры» пишет, что «слово «целомудрие» не является синонимом безбрачия: целомудрие как «целостная мудрость», как жизнь по заповедям Евангелия, как воздержание от сладострастного удовлетворения похотей плоти, необходимо и в браке. Монашеское целомудрие включает в себя безбрачие как один из составляющих элементов».
Об этом же он пишет и в своей статье «Prayer and Silence» на английском языке: «The word ‘chastity’ is used in English to render the Greek sophrosyne, which literally means ‘wisdom’, ‘integrity’. Chastity is not synonymous with celibacy: in monasticism, the latter is only an element of the former. Chastity as wisdom and integrity, as life according to the Gospel and abstinence from passions and lusts, is also necessary in marriage» (http://www.orthodoxytoday.org).
Возникает вопрос. Как передать на английском языке понятие «целомудрие», чтобы оно включало и «целостную мудрость» и «воздержание от похотей плоти» и «безбрачие». В церковном языке есть еще понятие «девства», которое тоже туда включается, а само слово «целомудрие» уже давно попало в разряд «ложных друзей переводчика» (см. Словарь паронимов О. Седаковой), так как его происхождение от греческого «sophrosyne» давно уже забыто.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение John Gower » Пт янв 27, 2017 19:11

Как мне кажется, это всё же chastity. Оно там так и употребляется. Вот картина Перуджнио Combat of Love and Chastity в тему.
Для средневековой ситуации chasitity это и телесное и духовное воздержание. Про это есть хотя бы в Sexuality in Medieval Europe: Doing Unto Others by Ruth Mazo Karras Routledge 2005. Можно написать chasitity, но пояснить специфику его понимания в в православии.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Puddleglum » Пт янв 27, 2017 19:53

Для справки:

1 Тим. 2:9

Syn: чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,

KJV: In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

1 Тим. 2:15

Syn: впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием

KJV: Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

1 Тим. 3:2

Syn: Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

KJV: A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;


2 Тим 1:7

Syn: ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.

KJV: For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

Тит. 1:8

Syn: но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

KJV: But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate


Тит 2:2

Syn: чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

KJV: That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Пт янв 27, 2017 19:58

Если посмотреть, как в Википедии по-английски приводят молитву Ефрема Сирина, то на прошение о целомудрии они пишут через косую черту или в скобках:
But grant unto me, Thy servant, a spirit of chastity (integrity)
Это, конечно, не создает молитвенного настроения.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Пт янв 27, 2017 20:31

На сайте The Orthodox Church in America в молитве Ефрема Сирина «целомудрие» это «chastity»
https://oca.org/orthodoxy/prayers/lente ... st.-ephrem
Но владыка Иларион считает это недостаточным.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Пт янв 27, 2017 20:47

Вот бы удивился Платон, создавшие учение о «sophrosyne», в каком значении мы используем его термин. В английской Википедии говориться: «Sophrosyne (Greek: σωφροσύνη) is an ancient Greek concept of an ideal of excellence of character and soundness of mind, which when combined in one well-balanced individual leads to other qualities, such as temperance, moderation, prudence, purity, and self-control. In other languages there is no single word that is a simple equivalent, but it is sometimes translated into English as prudence, self-control, moderation, or temperance». Может, они все-таки погорячились, заявив, что этот термин не переводится одним словом. Ведь у нас же есть понятие «целомудрие»!
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Сб янв 28, 2017 07:28

В предисловию к «Словарю трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы» автор пишет (http://www.mgl.ru/library/6/Sedakova_Dictionary.html). «Знакомство с существующими переводами православных богослужебных текстов на современные европейские языки (английский, французский, итальянский), которые в настоящее время употребляются РПЦ в ее западных приходах, еще раз убеждают в острой необходимости словаря подобного рода: в этих переводах достаточно много модернизирующих толкований церковнославянской семантики как русской».
К сожалению, мы видим, что переводы на английский сделанные не только РПЦ, а даже носителями яыка (Православная церковь в Америке) содержат те же ошибки, о которых говорит Ольга Седакова, и пример тому - перевод понятия «целомудрия» как «chastity».
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение John Gower » Сб янв 28, 2017 12:39

Можно написать tselomudrie и пояснить...
Вот тут любопытный поворот - http://www.pravoslavie.ru/english/46284.htm
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Сб янв 28, 2017 12:52

Да, спасибо, но тогда, может быть, вернуться к греческому происхождению слова «целомудрие» и по-английски передавать его словом «sophrosyne»?
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Сб янв 28, 2017 13:14

«On the surface, sophrosyne might seem as if it's simply another word for moderation, for avoiding extremes, but it's much more than that. It's about understanding yourself, knowing when you've had enough (something that can actually be hard to know sometimes), and maintaining a sense of balance between extremes. Achieving sophrosyne means striving for a life of balance and well-being, knowing the difference between need and want, and making choices that will strengthen your understanding of self». (http://www.positivelypresent.com/2014/0 ... osyne.html)
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Сб янв 28, 2017 13:35

“СОФРОСИНА – сдержанная цельность ума, выраженная греческим словом sophrosyne, которое невозможно [точно] перевести ни на один современный европейский язык и которое буквально означает «целомудрие»” (А.А.Тахо-Годи)
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Сб янв 28, 2017 13:58

«… нам необходимо «софросине», целомудрие, понимаемое не только в привычном смысле (хотя и это, несомненно, содержится в нем), но в более глубоком значении целостности и нерастленности. На этом более глубоком уровне целомудрие может присутствовать в брачной жизни, не в меньшей степени, чем в монашестве. Целомудрие означает преодоление снисходительности и потворства самому себе, одоление похоти, очищение от ложного эротизма, чтобы его место могла занять любовь, данная Богом. Не может быть преображения вселенной без любви, и не может быть истинной любви без целомудрия». (Митрополит Каллист (Уэр), «Через творение к Творцу»)
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение John Gower » Сб янв 28, 2017 14:10

sophrosyne
в англоязычных научных публикациях обычно употребляется применительно к "античным" контекстам. И такое "христианское" употребление будет отдавать рунглишом.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Сб янв 28, 2017 14:26

В статье митрополита Каллиста (Уэра) «Через творение к Творцу», очень авторитетного английского православного богослова, используется термин «sophrosyne» как раз в христианском контексте. И, наконец, «Греческо-русский словарь христианской церковной лексики» священника Александр Назаренко переводит «σωφροσύνη» как «целомудрие».
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение John Gower » Сб янв 28, 2017 16:31

Viktor Nikitin
Я к тому, что мирян en masse слово sophrosyne будет совсем уже экзотикой.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Сб янв 28, 2017 18:03

Для понимания термина «sophrosyne» нужно исходить из этимологии слова, которая указывает, с одной стороны, на «so», свидетельствующее о целости, единстве и внутренней сдержанности, и, с другой стороны, на «phro», свидетельствующую о практической направленности и одушевленности разума. Буквальный смысл этого слова был бы «целомудрие». Поскольку, однако, целомудрие в современных языках тоже относится по преимуществу к моральной области, этот перевод все же оказывается недостаточным. Софросина, действительно, есть целомудрие, но целомудрие не моральное, не поведенческое и даже не нравственная устойчивость и сдержанность, но целомудрие ума, цельность и просветленность разумной способности человека. (А.Ф.Лосев «История античной эстетики»).
Этот термин был заимствован христианством и был переведен на церковно-славянский словом «целомудрие» в том же значении, что и у Сократа и Платона, но со временем его значение сузилось до моральной области.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Вс янв 29, 2017 17:14

Термин «sophrosyne», по-гречески «sophrosune», означает “soundness of mind, prudence, temperance” и происходит от слова «sophron», т.е. “sane, moderate, prudent”, которое, в свою очередь, происходит от «sos», т.е. “safe, sound, whole” + «phrеn», т.е. “mind” +‎ суффикс «sune», эквивалент английского «ness».
Разобравшись с этимологией слова «софросине» (русские варианты «софросина», «софросюне»), можно понять, что «шизофрения» (skhizo - расщеплять + phrеn - ум, рассудок) представляет собой антоним «софросине» - «split personality».
Тот же корень «phren» и в слове «олигофрения» (oligos - малый + phrеn - ум).
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Viktor Nikitin » Вт янв 31, 2017 15:15

Sophrosyne - The Lost Ideal by Donivan Bessinger
«There had been some narrowing of meaning of the word in the Koine Greek [compared to the Ancient Greek] by the first century. Thayer's «Greek-English Lexicon of the New Testament» gives the [following] meanings: soundness of mind (since Homer), opposed to mania; sanity, soberness; self-control; virtus (Cicero).
The word occurs once in the New Testament, in 1 Timothy 2:15, as one of the saving qualities of a woman -- faith, love, holiness, and sophrosyne: temperance (NEB), sobriety (KJV), modesty (RSV), discreteness (Gk-Eng NT),” [propriety (NIV), self-control (ESV)].
Источник: http://home.earthlink.net/~dbscr/Sophros.htm
По крайней мере в шести разных английском переводах «Sophrosyne» передаёте по-английски шестью разными терминами. В квадратных скобках – мои добавления.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение L.B. » Вт янв 31, 2017 18:32

Viktor Nikitin писал(а):Возникает вопрос. Как передать на английском языке понятие «целомудрие», чтобы оно включало и «целостную мудрость» и «воздержание от похотей плоти» и «безбрачие».

Вбросить wholewiseness через православные переводы и молиться, чтобы прижилось.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод на английский язык понятия «целомудрие»

Сообщение Константин Лакшин » Ср фев 01, 2017 08:52

Viktor Nikitin писал(а):Как передать на английском языке понятие «целомудрие»


Безответственное предложение: wholesomeness?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1

cron