For now we see through a glass, darkly;
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort
Уже тагда! (с)
Они предвидели, как можно будет сквозь зеркало (тонированное) взирать на чернь из своего лимузина.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
For now we see through a glass, darkly;
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort
Anton S. писал(а):А потом увидим всё, как оно есть.
eCat-Erina писал(а):Я рассуждала исключительно исходя из предоставленного набора параллельных переводов. Там это просто черным по белому написано. Просто рассказала, что вижу.
eCat-Erina писал(а):Поправочка. Я не увидела прямого указания к гаданию, лишь использованную образность, которую можно переформулировать куда мягче.
Разумеется, могу ошибаться и ни на чем не настаиваю.
Anton S. писал(а):Видимо, я увидел в ваших словах что-такое, чего там не было. Как у Славниковой.
Anton S. писал(а):Я древнегреческого не знаю, но, если верить этому переводу, в оригинале "отражение".
Бычара писал(а): поиск перевода ака истины
eCat-Erina писал(а):Может, нам просто приятно неспешно говорить об этом. Дедлайн вроде не жмет, а насильно в эту тему никого не тянут. Так что если дойдем до клинописи, открытие обещает быть интересным, хотя шумеры с аккадцами вроде были не при делах. Что возвращает нас вот к этому пассажу:Anton S. писал(а):Я древнегреческого не знаю, но, если верить этому переводу, в оригинале "отражение".
Оригинал был на древнегреческом? Пока что мы бродим вокруг переводов с переводов переводов (как-то так).
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3