Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Вс янв 22, 2017 07:12

В четверг в инаугурационной речи Трамп процитировал Библию.
“The Bible tells us how good and pleasant it is when God's people live together in unity.”
Он буквально цитировал английскую протестантскую Библию: “How good and pleasant it is when God's people live together in unity!" (Psalm 133:1 New International Version – Новый международный перевод).
Русский перевод речи РИА Новости был такой: «Библия рассказывает нам, насколько это хорошо и приятно, когда люди божии живут вместе в единстве. (Перевод псалма выполнен по Новому международному переводу). В русской традиции принят Синодальный перевод. Псалом 132:1 звучит так: «Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!» Кроме того, имя Божие и прилагательные от него пишутся с прописной буквы. http://www.gramota.ru/slovari/pravosl0/ Как должен был поступить переводчик?
Для справки
https://www.washingtonpost.com/news/the ... 5911508ee0
http://inosmi.ru/politic/20170120/238572807.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Мюмла » Вс янв 22, 2017 11:48

The Bible по "России 24" в синхронном переводе, кстати, прозвучало как "Святое Писание".
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Бычара » Вс янв 22, 2017 12:47

возрадуйся, брате, на землю снизошел новый ИХ, да, и заместитель Генерального директора, папа Римский, одобряет синодальный перевод
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Вс янв 22, 2017 12:53

На мой взгляд чаще встречается сочетание «Священное Писание».
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Вс янв 22, 2017 13:09

Мне кажется, что в сочетании «Синодальный перевод» слово «Синодальный» чаще начинается с прописной буквы.
Для справки: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?4&start=0
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Бычара » Вс янв 22, 2017 15:26

какая разница, с какой буквы он начинается? номинирование того, что кто-то перевел, в ранг высшего не отменяет того, что синодальный или синагогный перевод имеет преимущественную силу
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Вс янв 22, 2017 15:33

Ничего не имею против
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Бычара » Вс янв 22, 2017 19:29

Виктор, в 1999 году только Синодальный перевод являлся православным, по крайней мере, на моей кафедре общего языкознания, поповский подход, но тем не менее. Игорь Добродомов и Александр Камчатнов так считали.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Вс янв 22, 2017 19:33

Спасибо
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение L.B. » Вс янв 22, 2017 21:10

Viktor Nikitin писал(а):В русской традиции принят Синодальный перевод. Псалом 132:1 звучит так: «Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!» ... Как должен был поступить переводчик?

В англоязычной традиции наличествуют варианты:
NIV: How good and pleasant it is when God’s people live together in unity!
AKJV: Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

А почему переводчику, переводящему речь Трампа, а не Библию, следует руководствоваться (или даже сверяться с) Синодальным переводом?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Puddleglum » Вс янв 22, 2017 23:51

Я здесь на стороне С.С.Аверинцева, а он, скорее, подтверждает точность синодального перевода:

О, как сладко, как хорошо,
   братьям совместно пребывать,


https://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averincev/psalmy-davidovy-duh-i-litera/


L.B. писал(а):А почему переводчику, переводящему речь Трампа, а не Библию, следует руководствоваться (или даже сверяться с) Синодальным переводом?


Нет, можно ещё с Елизаветинской Библией, там очень красиво сказано: "Се, что добро, или что красно, но еже жити братии вкупе?", но, боюсь, народ не поймёт.

Виктору Никитину: Синодальный перевод и Елизаветинская Библия - это два самых авторитетных перевода Библии на русский/церковнославянский язык. Синодальный перевод, впрочем, уже порядком устарел, и постоянно идут разговоры о новых переводах, но ничего лучше пока сделать не смогли.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Puddleglum » Пн янв 23, 2017 00:16

Кстати, согласно KJV, слово "brethren" имеет номер Стронга 0251.

Смотрим в справочник:

H0251

#0251 אָח 'ach {awkh}
a primitive word; TWOT - 62a; n m

1) brother
1a) brother of same parents
1b) half-brother (same father)
1c) relative, kinship, same tribe
1d) each to the other (reciprocal relationship)
1e) (fig.) of resemblance

<i> A primitive word; a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like H0001)):—another, brother (-ly), kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with "Ah-" or "Ahi-". </i>

Так что даже по Стронгу, синодальный перевод точнее.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение L.B. » Пн янв 23, 2017 04:02

Не перевод Библии обсуждаем, перевод речи Трампа. Не с иврита, с английского. При чем здесь точность Синодального перевода, благословленного Аверинцевым?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Puddleglum » Пн янв 23, 2017 05:19

L.B. писал(а):Не перевод Библии обсуждаем, перевод речи Трампа. Не с иврита, с английского. При чем здесь точность Синодального перевода, благословленного Аверинцевым?
При том, что любая фраза из Библии - это символ. Использование классического перевода подчёркивает этот символ, в то время как самостоятельный перевод его нивелирует.

Если бы Трамп был русским, скорее всего, он цитировал бы Библию на церковнославянском.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Пн янв 23, 2017 07:28

В этом и состоит проблема. Может ли переводчик при переводе цитаты из английской Библии, в данном случае NIV, давать свой собственный русский перевод? Ведь он фактически дает свое толкование Библии. Или все-таки, несмотря на несоответствия, привести параллельный текст из Синодального перевода. Ведь у специалистов найдутся вопросы к такому "авторскому" переводу Библии
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Puddleglum » Пн янв 23, 2017 08:12

Viktor Nikitin писал(а):В этом и состоит проблема. Может ли переводчик при переводе цитаты из английской Библии, в данном случае NIV, давать свой собственный русский перевод? Ведь он фактически дает свое толкование Библии. Или все-таки, несмотря на несоответствия, привести параллельный текст из Синодального перевода. Ведь у специалистов найдутся вопросы к такому "авторскому" переводу Библии


Очень верно заметили насчёт толкования. В Священном Писании каждое слово изучено вдоль и поперёк. Вы когда-нибудь держали в руках Толковую Библию Лопухина? Там три огромных тома, килограмма по два каждый - и всё это мелким шрифтом на папиросной бумаге. Переводчик, переводящий "от ветра головы своея", рискует, как минимум, сказать глупость, а то и прямо провозгласить ересь (нет, на костре не сожгут, но засмеют обязательно). К тому же, "авторский" перевод в нашем случае, не столько раскроет смысл речи, сколько, наоборот, его затуманит. Попробуйте исходя из фразы "насколько это хорошо и приятно, когда люди божии живут вместе в единстве", догадаться, является ли она точной цитатой, или же это вольное толкование, принадлежащее господину Трампу. Зато слова «Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!» знающий человек сразу же соотнесёт с Псалтырю.

В качестве небольшого оффтопа:
Изображение
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Пн янв 23, 2017 08:18

Интересно, к какому варианту склонится наше переводческое сообщество
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение esperantisto » Пн янв 23, 2017 12:35

Viktor Nikitin писал(а):Может ли переводчик при переводе цитаты из английской Библии, в данном случае NIV, давать свой собственный русский перевод?


Почему нет? Чем ограничено право переводчика на собственный перевод?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Viktor Nikitin » Пн янв 23, 2017 12:43

Видимо, общее правило перевода цитат. Если мы переводим цитаты древнегреческих философов с русского на английский, то мы должны найти "официальный" или общепринятый английский перевод этих цитат.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Инаугурационная речь Трампа и цитата из Библии

Сообщение Бычара » Пн янв 23, 2017 12:45

@@Чем ограничено право переводчика на собственный перевод?@@ Оно ограничено тем, что оно исключительно его право, перевод такого переводчика субъективен на 146%.
Если - положим - нужен на русском какой-нибудь псалом №521, то где брать канонический перевод, из блога в интернете, что ли?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3