|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
I. Havkin писал(а):В любой отрасли знаний и при обозначении любых реалий действуют одни и те же языковые законы.
I. Havkin писал(а):Alter Ego Oh yes, you're always right.
Alter Ego писал(а):necessity to think before speaking
I. Havkin писал(а):Когда напишете что-нибудь в рамках обсуждаемого вопроса, буду отвечать.
stam-adam писал(а):...вся надежда на знатоков...
Вы неправильно поняли это моё высказывание. Поясняю свою мысль. При обсуждении любой темы, и в том числе вопроса о конгрегациях/деноминациях, перестановка английских слов в словосочетании с генитивными отношениями определяемого и определяющего не ведет к изменению смысла этого словосочетания. Я, если помните, привел пример с flow rate / rate of flow и предположил, что та же ситуация имеет место в случае с Covenant Presbyterian Church / Presbyterian Church of the Covenant. Я не был в этом уверен, поскольку ТС подозревает, что два эти понятия имеют разное содержание, связанное, соответственно, с деноминацией и конгрегацией, а стало быть, и в русском языке следует ожидать наличия двух соответствующих эквивалентов с разными коннотациями. Но когда я обнаружил, что американцы называют одну и ту же церковь в одном и том же населенном пункте с помощью этих двух разных словосочетаний, я сделал логичный, как мне кажется вывод, что им виднее и они не делают различия между двумя обсуждаемыми понятиями, то есть используют оба эти понятия для обозначения церкви (конгрегации), а не конфессии (деноминации). Возможно, это неправильный вывод. Что же касается законов языка, то Ваш собственный пример с Oxford English Dictionary и Oxford Dictionary of English неудачен, здесь своего рода подмена понятий с Вашей стороны. Составители этих двух словарей намеренно назвали их по-разному, чтобы отразить их разное функциональное назначение и наполнение, ими же задуманное и реализованное. В других же случаях (коих подавляющее большинство), когда говорят о словарях одинакового типа, их могут называть обоими способами - и English Dictionary, и Dictionary of English, - и смысл от этого не изменится, так что языковые законы, о которых я говорю (а не воля конкретных авторов конкретного произведения), действуют и здесь. Вы наверняка пользовались множеством подобных одинаковых словарей с разными названиями, так что не может быть, чтобы Вы не понимали, о чем я говорю.Alter Ego писал(а):Ваше высказывание о "законах языка" неминуемо должно было показаться неконкретно-бессмысленным (и, хуже того, в конкретных случаях ложным) примерно второкурснику любого лингвистического вуза
I. Havkin писал(а):Каламбур подразумевает обычно обыгрывание омонимов (точнее, омофонов).
I. Havkin писал(а):Но когда я обнаружил, что американцы называют одну и ту же церковь в одном и том же населенном пункте с помощью этих двух разных словосочетаний...
Ответ прост: думаю, крайне редко приходится встретить (лично я не встречал ни разу) каламбуры, построенные на обыгрывании таких, например, омографов, как"попугай"-существительное и "попугай"-императив глагола "пугать" (подобный прием используется довольно часто в стихах), а вот омофоны в каламбурах - постоянное явление. Это я ответил по делу.Alter Ego писал(а):А омографы куда запропастились?
Дальше. В моем теперешнем ответе на вопрос, куда запропастились омографы, опять можно найти, к чему придраться, если очень хочется. Ну, например (встаю на Ваше место): моему выражению "крайне редко приходится встретить" смело можете противопоставить "а как Вы это сосчитали? Prooflink please"; моему выражению "постоянное явление" - то же самое: "с чего Вы взяли, что постоянное? Prooflink please".I. Havkin писал(а): Каламбур подразумевает обычно обыгрывание омонимов (точнее, омофонов).
Alter Ego писал(а): I. Havkin писал(а): Но когда я обнаружил, что американцы называют одну и ту же церковь в одном и том же населенном пункте с помощью этих двух разных словосочетаний...
Из Ваших ссылок это не следует.
I. Havkin писал(а):Речь идет об одной и той же церкви, просто носители языка называют её по-разному. Вот пример, относящийся к одному конкретному населенному пункту.
Вот здесь так:
Presbyterian Church of the Covenant - Greensboro NC
http://www.placestogoingreensboro.com/p ... nsboro-NC/
А вот здесь этак:
Covenant Presbyterian Church, Greensboro, NC
https://www.linkedin.com/in/wynn-mcgregor-5b859a30
Alter Ego писал(а):I. Havkin писал(а):Но когда я обнаружил, что американцы называют одну и ту же церковь в одном и том же населенном пункте с помощью этих двух разных словосочетаний...
Из Ваших ссылок это не следует.
Я тоже некомпетентен в этих вопросах, тоже "не берусь судить" и тоже не желаю "быть каждой бочке затычкой" (слова А.Е.). Меня тема заинтересовала, я высказал только предположения, основанные не на знании предмета, а на логике, на здравом смысле и на том факте, что американцы употребляют разные названия для одной и той же церкви. После этого вынес это предположение на суд ТС, который волен принять его или опровергнуть. Вот и всё. "Составители карт напутали"? Чем не предположение? Бывает. А здесь тоже напутали? Covenant Presbyterian Church in Charlotte, NC http://www.covenantpresby.org/serve Не многовато ли путают?borysich писал(а):О различиях между этими организациями, равно как и о вариантах перевода их названий на русский язык, судить не берусь по причине некомпетентности.
I. Havkin писал(а):"Составители карт напутали"? Чем не предположение? Бывает. А здесь тоже напутали? Covenant Presbyterian Church in Charlotte, NC http://www.covenantpresby.org/serve Не многовато ли путают?
I. Havkin писал(а):... Так что тем, кому это надо выяснить, еще до-о-олго разбираться...
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4