Длительная серьезная работа ради денег, и даже ради интереса, утомляет. Снять напряжение помогают разнообразные словесные игры, в том числе составление каламбуров.
Если эта тема когда-то уже поднималась, "оставим географию", как говорил А.П. Чехов. Если же нет, предлагаю каждому интересующемуся вложить свою лепту. Начинаю с себя, привожу десятка полтора придуманных шуток на разных языках и с комбинациями языков. Желаю успеха!
англ.
After-shave crime (ср. after-shave cream)
Hockey? Oh, nice! (Hockey on ice)
Last, not Liszt (last not least) (противопоставление Джеймса Ласта Ференцу Листу, но, конечно, без того смысла, что в английском омонимическом аналоге)
Take it schizy/ (Take it easy)
Too much coffee means coffin.
Warsaw suffered from the war saw.
англ.-рус.
Дом, воры, спи хэппи. (Don't worry, be happy.)
англ.-лат.
Fuck simile! (fac simile)
XX century – nox (XX Century Fox)
нем.-рус.
Durch Leiden к Freud’у (Durch Leiden Freude)
Heil Юлий Цезарь! (Гай Юлий Цезарь)
Поддай, Genosse! (Parteigenosse)
франц.-рус.
Шерше для фамм (Cherchez la femme)
итал.-рус.
Forte пьяный под фортепьяной
Traduttore, traditore – Русские переложения:
1. Переводчик переврал вкривь и вкось оригинал.
2. Мысль чужую передать – что правду-матушку продать.
3. Немца речь перетолмачишь – всю мыслю переиначишь.
лат.-рус.
Homo homini руку съест (homo homini lupus est)
рус.-нем.-лат.-англ.
Дура Fuchs sed fucks (Dura lex sed lex)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||