Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английская кошка в канаве над землей

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Brut I » Пн апр 13, 2015 15:00

Здравствуйте!
В трактате 1603 года "Школа музыки" автор (Томас Робинсон, лютнист, композитор) пишет, что лютнисты того времени увлечены скоростной игрой в ущерб качеству и красоте. Вот его цитата на староанглийском:
"...they strove to have a quick hand upon the Lute, to runne hurrie hurrie, keeping a Catt in the gutter upon the ground, now tru then false, now up now downe, with such painfull play..."
Что это за "кошка в канаве над землёй"? Никак не могу схватить идею. Похожая русская фраза "Тянуть кота за хвост" не очень то подходит в данном случае.
Brut I

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн апр 13, 2015 14:39





Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение L.B. » Пн апр 13, 2015 15:56

Кошачий концерт?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Brut I » Пн апр 13, 2015 16:40

L.B.
Спасибо за версию! По контексту вполне подходит.
Brut I

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн апр 13, 2015 14:39

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение somnolent » Пн апр 13, 2015 16:59

В бакалаврской дипломной работе по адресу
http://is.muni.cz/th/145522/ff_b/Bakala ... n_1603.pdf
Размер: 5,2 MБ (5 404 429 байт)
Стр. 46-47
Перевели с англ. на чешский как "их игра была nevyvážená"
Nevyvážený - это неуравновешенный, неравномерный, unausgeglichen, unequal, lopsided, top-heavy, unbalanced, skewed, а лучший эквивалент для перевода чешского слова - это unweighted (напр., noise), т.к. nevyvážený и unweighted происходят от общего германского корня со значением "вес" (в чешском калькирование из немецкого с заимстованием и "ославяниванием" этого "веса" - wiegen/vážit).
Это, судя по всему, такое образное выражение было. Если кота в водосточном желобе удерживать, то явно никакой стройности и соразмерности не будет, а будут рывки и непропорциональность.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение nuki » Пн апр 13, 2015 17:34

somnolent писал(а):Если кота в водосточном желобе удерживать, то явно никакой стройности и соразмерности не будет, а будут рывки и непропорциональность.

Какофония?
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Olga_S » Пн апр 13, 2015 18:12

Котофония.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Drunya » Пн апр 13, 2015 18:48

somnolent писал(а): Если кота в водосточном желобе удерживать

В «Айвенго»:
ориг: What took the honest knight from home? or what could he expect but to find his mistress agreeably engaged with a rival on his return, and his serenade, as they call it, as little regarded as the caterwauling of a cat in the gutter?
пер: Ну к чему добрый рыцарь уезжал из дому? Неужто он думал, что возлюбленная в его отсутствие не выйдет замуж за его соперника? Само собой разумеется, что она не обратила ни малейшего внимания на его серенаду, или как бишь это у вас называется, потому что его голос для нее - все равно что завыванье кота в канаве...

Любопытно, что там у них с котами и gutter-ами, и как эти gutters выглядели в 17-м веке, и что делают глаголом keep. Что за образ такой рисуется?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение borysich » Пн апр 13, 2015 19:08

Изображение

что делают глаголом keep

prevent unclogging?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение somnolent » Пн апр 13, 2015 20:44

Этот gutter вообще какое-то сложное место, даже без людей
Из словаря:
They agree like two cats in a gutter
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Alter Ego » Пн апр 13, 2015 20:52

somnolent писал(а):two cats in a gutter

Типа "коты с помойки/бродячие/бездомные/неухоженные... мартовские" и т.п.?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Brut I » Пн апр 13, 2015 21:01

somnolent
Большое спасибо за реферат на чешском, хоть я его и не знаю, но там интуитивно довольно таки понятно, все таки славяне)). Но перевод этой фразы про кошку, как "их игра была nevyvážená" - не так красиво, как в оригинале. Конечно же тут английский юмор должен быть сохранен. Может быть - "от такой игры кошки застревали в водосточных трубах" ?
P.S. А случайно наше слово "важный" (=весомый) - не от чешского ли "vážit", которое , в конечном итоге от германского корня ?
Brut I

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн апр 13, 2015 14:39

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение somnolent » Пн апр 13, 2015 21:15

Alter Ego писал(а):
somnolent писал(а):two cats in a gutter

Типа "коты с помойки/бродячие/бездомные/неухоженные... мартовские" и т.п.?

Почему? Ухоженные, доместиковые, под бромом...
Они упитанные и избалованные идут навстречу друг другу/враг врагу, а gutter узкий. Аналогично себя ведут два барашка на узком мосту в кавказском фольклоре напр.
Гуттер в этом случае подкарнизная/подкрышная ринна-желоб, как у borysich'а на рисунке выше.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Brut I » Пн апр 13, 2015 21:17

Drunya писал(а):
somnolent писал(а):Любопытно, что там у них с котами и gutter-ами, и как эти gutters выглядели в 17-м веке, и что делают глаголом keep. Что за образ такой рисуется?

Мне думается - это кошка, застрявшая в водосточной трубе. Есть только сомнение - были ли в Англии в 17 веке именно водосточные трубы, а не желоба. А глагол keep здесь использован может быть потому, что своей игрой эти горе-музыканты загоняли бедных кошек в водосточные трубы, и пока они играли, кошки не вылезали оттуда? Вот такой английский юмор 17 века))
Brut I

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн апр 13, 2015 14:39

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Brut I » Пн апр 13, 2015 21:30

somnolent писал(а):two cats in a gutter

О, уже две кошки)) ... в моем то случае только одна была, а здесь, видимо - романтическая парочка.
Brut I

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн апр 13, 2015 14:39

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение somnolent » Пн апр 13, 2015 21:30

Brut I писал(а): P.S. А случайно наше слово "важный" (=весомый) - не от чешского ли "vážit", которое , в конечном итоге от германского корня ?

У меня есть некоторые соображения по этому поводу после изучения вопроса по словарям. Но лучше его (вопрос) здесь не обсуждать, т.к. это может плохо кончится КМК.
Путеводной нитью может служить, напр. (среди прочего) значение слова "важный" в разных славянских, территориальная удаленность носителей славянских от германских и степень переосмысления "весомости", "веса", "действительности" и т.п. Плюс хорошо бы при этом учитывать родственность германских и балто-славянских, а таже общего предка.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Brut I » Вт апр 14, 2015 00:03

Brut I
Всем спасибо за обсуждение! Итог ясен: своей ужасной игрой эти горе-музыканты загоняли кошку в гаттер над землей ( подкрышная ринна-желоб или, проще говоря,
водосточная труба).
Brut I

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пн апр 13, 2015 14:39

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Drunya » Вт апр 14, 2015 00:51

Brut I писал(а):Итог ясен:


Brut I писал(а):upon the ground

Brut I писал(а):над землей

Brut I писал(а):подкрышная ринна-желоб

Brut I писал(а):водосточная труба


Но черт возьми, Холмс. Как?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Alexis » Вт апр 14, 2015 01:01

Кхм, gutter upon the ground - это никак не водосточная труба, а сточная канава в земле, ров. Вот и ОЕD подтверждает

1. (a) watercourse, natural or artificial.
(b)a furrow or track made by running water

3. (a) a hollowed channel at the side or in the middle of the street to carry away the surface water
(c) a channel forming a receptacle for dirt or filth
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение L.B. » Вт апр 14, 2015 01:26

Merriam-Webster:
: a long, hollow device that is attached to the edges of a roof to catch rain and carry it away from a building
: a low area at the side of a road that is used to catch water and carry it away from the road

Everybody's a winner :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английская кошка в канаве над землей

Сообщение Alexis » Вт апр 14, 2015 01:57

a long, hollow device that is attached to the edges of a roof to catch rain and carry it away from a building - upon the ground? :shock:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7