Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

психологические термины - заметки переводчика

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

психологические термины - заметки переводчика

Сообщение chim-chim » Чт сен 05, 2013 12:55

Читаю переведенную на русский язык книгу Дж. Гриндера и Р. Бендлера "Структура магии"

терминов, заимствованных из английского языка, очень много.
смотрю в специализированных словарях - эти термины уже давно прижились и им дано толкование.
Но когда читаешь текст..
например, "генерализация" - я бы использовала слово "обобщение". когда я слышу слово обобщение. у меня возникает ассоциация со словом общество - общий, не один, много, значит это теперь относится не к одному а к многим...
а со словом "генерализация" - у меня возникает четкая ассоциация - генерал - начальник - главный - сверху ... поэтому слово "генерализация" я бы истолковала как наделение властными полномочиями...

Следующий вошедший в профессиональный словарь термин - "пресуппозиция" - толковый словарь конечно дает точное его значение. но когда это слово звучит в потоке русской речи - возникает ассоциация с какой-то "непонятной мне" позицией - местом в пространстве, понять которое затруднительно из-за двух (в соответствии с языковой интуицией) приставок, значение которых не известно, вернее, первая несет некоторый смысл чего-то более раннего по времени или в пространстве, а вторая - вообще непонятна, так как такой приставки не существует. я бы предложила перевод "предшествующее допущение", или уж взять из толкования термина в википедии - "скрытое допущение" или "фоновая уверенность в каком-либо факте". конечно для применения в профессиональной сфере необходим один краткий но емкий термин - я бы изобрела что-нибудь вроде "предуверенности".
chim-chim

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб авг 31, 2013 15:49





Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Alter Ego » Чт сен 05, 2013 13:39

Да, знакомая проблема. И если бы только психология! У меня вот "револьверный станок" наглухо ассоциируется с Чапаем в папахе... в "муниципалитете" слышится пушистый цыпленок... а в "телеметрии" - вообще какой-то телевизор с диагональю 100 см проглядывает... Надо бы с этим всерьез разобраться - да все руки не доходят. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Alter Ego » Чт сен 05, 2013 16:12

chim-chim писал(а):из-за двух (в соответствии с языковой интуицией) приставок, значение которых не известно, вернее, первая несет некоторый смысл чего-то более раннего по времени или в пространстве, а вторая - вообще непонятна, так как такой приставки не существует.

Да, тут полная неразбериха. Розенталь, правда, про значение приставки пре- в русском языке вот что полагает:
Приставка пре- придает словам:
а) значение высокой степени качества или действия (возможно заменить приставку словами «очень», «весьма»), например: преинтересный, пренеприятный, преувеличивать, преуспевать;
б) значение «через», «по-иному» (близкое к значению приставки пере-), например: превращать, преображать, преступать.

В общем... понятно, что ничего не понятно. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Drunya » Чт сен 05, 2013 17:05

chim-chim писал(а): у меня возникает четкая ассоциация

Это проблема скорее психологии, чем перевода :-)

Опять же, почему возникает четкая ассоциация, а не крепкая связь или не яркий образ? Почему языковая интуиция не пытается в «ассоциации» увидеть отрицательную приставку а- и придумать что-нибудь страшное? Делит ли вообще языковая интуиция (да и почему «интуиция», а не прозрение или не вчувствование?) слово «ассоциация» на части или воспринимает единым куском? И если единым куском, то какие претензии к пресуппозиции (коренящейся в латыни, разумеется, а не в английском)?

chim-chim писал(а):я бы изобрела что-нибудь вроде

Это благородный порыв, который на практике работает плохо или даже вовсе не работает (изобретателей меньше, чем перетаскивателей; хороших изобретателей и вовсе единицы; изобретения — без дополнительной им помощи — вымываются прямыми заимствованиями).

И, чтобы не впустую изобретать, а внедрять изобретенное, надо обладать властью. Быть, например, единственным на всю страну издательством, или написать единственный на всю страну учебник, или постоянно вещать с трибуны, или организовать терминологический комитет, через который будут проходить и утверждаться все термины той или иной области знаний.

При более демократическом (анархическом) подходе прямые заимствования почти наверняка будут побеждать, а над теми, кто возражает, будут смеяться, кивая на Шишкова.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Alter Ego » Пт сен 06, 2013 00:39

Drunya тут (кажется) прямо противоречит задорнову? Уместно ли это - во всех смыслах - смыслу ГП? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Drunya » Пт сен 06, 2013 01:53

Alter Ego писал(а):Уместно ли это - во всех смыслах - смыслу ГП

Спасибо, вы взорвали мне моск :483:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение hawkwind » Ср окт 02, 2013 15:44

chim-chim писал(а):а со словом "генерализация" - у меня возникает четкая ассоциация - генерал - начальник - главный - сверху ... поэтому слово "генерализация" я бы истолковала как наделение властными полномочиями...

А со словом "властные полномочия" возникает ассоциация с морским спецназом - в ластах мочат всех по полной.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Alter Ego » Ср окт 02, 2013 23:47

Мда. Я тут последние лет десять-двадцать спорадически веду с некоторыми окружающими (и с самим собой заодно) дискуссии о том, обязательны (желательны) ли для переводчика минимальные - но довольно твердые - познания в банальном сравнительно-историческом языкознании и историях двух задействованных языков.

Однако, как говорил один классик: "Никогда такого не было - и вот опять!" :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение borysich » Чт окт 03, 2013 11:55

"властные полномочия" возникает ассоциация с морским спецназом

Соответственно, "безвластие" - это боевая подготовка морского спецназа на суше :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение osoka » Чт окт 03, 2013 17:34

Drunya писал(а):Почему языковая интуиция не пытается в «ассоциации» увидеть отрицательную приставку а- и придумать что-нибудь страшное?


А в "ассоциации" есть отрицательная приставка а-?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Alter Ego » Чт окт 03, 2013 19:15

osoka писал(а):А в "ассоциации" есть отрицательная приставка а-?

В ассоциации нет. Но вот в глубинах интуиции чего только не сыщешь... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Drunya » Чт окт 03, 2013 19:18

osoka писал(а):А в "ассоциации" есть отрицательная приставка а-?


Ну, если в генерализации есть властный генерал, то почему в ассоциации нет приставки а? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение osoka » Чт окт 03, 2013 19:22

То есть это некое отрицание ссоциума.. Понятно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение Drunya » Чт окт 03, 2013 19:39

ссоциации.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение osoka » Чт окт 03, 2013 19:52

Ось воно як!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение LyoSHICK » Чт окт 03, 2013 20:26

Чего только не придумают о циации...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: психологические термины - заметки переводчика

Сообщение hawkwind » Пт окт 04, 2013 02:14

циц
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6