Читаю переведенную на русский язык книгу Дж. Гриндера и Р. Бендлера "Структура магии"
терминов, заимствованных из английского языка, очень много.
смотрю в специализированных словарях - эти термины уже давно прижились и им дано толкование.
Но когда читаешь текст..
например, "генерализация" - я бы использовала слово "обобщение". когда я слышу слово обобщение. у меня возникает ассоциация со словом общество - общий, не один, много, значит это теперь относится не к одному а к многим...
а со словом "генерализация" - у меня возникает четкая ассоциация - генерал - начальник - главный - сверху ... поэтому слово "генерализация" я бы истолковала как наделение властными полномочиями...
Следующий вошедший в профессиональный словарь термин - "пресуппозиция" - толковый словарь конечно дает точное его значение. но когда это слово звучит в потоке русской речи - возникает ассоциация с какой-то "непонятной мне" позицией - местом в пространстве, понять которое затруднительно из-за двух (в соответствии с языковой интуицией) приставок, значение которых не известно, вернее, первая несет некоторый смысл чего-то более раннего по времени или в пространстве, а вторая - вообще непонятна, так как такой приставки не существует. я бы предложила перевод "предшествующее допущение", или уж взять из толкования термина в википедии - "скрытое допущение" или "фоновая уверенность в каком-либо факте". конечно для применения в профессиональной сфере необходим один краткий но емкий термин - я бы изобрела что-нибудь вроде "предуверенности".
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||