Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Затрудняюсь перевести оборот с английского

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Затрудняюсь перевести оборот с английского

Сообщение Nkrvsh » Пн июл 08, 2013 18:31

Ув. переводчики.

В ходе переписки с зарубежным психоаналитиком у меня возникло затруднение в переводе одного оборота.

Изначально (помимо остального содержания письма) я задал вопрос: My question: is it possible to reduce (stop) this state? - это речь идет о депрессии (меланхолии).

На что мне было отвечено (опять таки - помимо остального): In terms of your last question, the only cure for melancholia, if that's what it is, is mourning.

Вот это '...if that's what it is...' я что то никак не переведу. В целом, как мне представляется, перевод ответа психоаналитика приблизительно следующий: "Что касается Вашего последнего вопроса, единственным методом избавления от депрессии, если описанное Вами является депрессией, является траур"

Прошу помощи в переводе

Если необходимо больше контекста - могу привести

Спасибо
Nkrvsh

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вс сен 23, 2012 10:31





Re: Затрудняюсь перевести оборот с английского

Сообщение Andrew » Пн июл 08, 2013 18:38

Да, верная догадка, речь о том, что грусть - единственное лечение меланхолии (это не депрессия в традиционном понимании большинства отечественных школ психологии!), при условии, что текущее состояние действительно ею является.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Затрудняюсь перевести оборот с английского

Сообщение Nkrvsh » Пн июл 08, 2013 18:44

Andrew писал(а):... меланхолии (это не депрессия в традиционном понимании большинства отечественных школ психологии!)...


Кто кто, а я то уж знаю эту тонкость - в этом плане мы с Вами солидарны... Спасибо за помощь. И, если не трудно, поясните, пожалуйста, ещё один оборот из этого же письма: 'Maybe you have to think about what is being killed off both in himself and you, and talk to him about that'

Насколько я понимаю - мне рекомендуется подумать над некоторыми явлениями в рамках переноса и контрпереноса (в терминологии психоанализа) во взаимодействии с моим как психолога клиентом. Но вот это 'what is being killed off both in himself and you' мне точно непонятно
Nkrvsh

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Вс сен 23, 2012 10:31

Re: Затрудняюсь перевести оборот с английского

Сообщение Andrew » Пн июл 08, 2013 20:14

To kill off - уничтожать, избавляться, ликвидировать.
Возможно, речь о мыслях, чувствах, ощущениях, которые в данный момент вы и второе лицо переживаете/преодолеваете.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3