При переводе на русский споткнулся на элементарном словосочетании - "religious event".
Контекст: "Do problems affect you when participating in religious events?" Это вопрос из анкеты для родственников лиц, пропавших без вести. Стоит в одном ряду с вопросами: "Do problems affect you when communicating with friends?", "Do problems affect you at work/ in school?" и т.п.
Моя проблема в том, что "religious event" - как мне кажется - понимается здесь в самом широком смысле. Я хотел написать "богослужение", но, во-первых, всякий ли event можно назвать богослужением? А вдруг сюда входят и приходские чаепития или занятия в каких-нибудь кружках при церкви, или, скажем, уборка в храме силами прихожан? Во-вторых, если опрашивать будут буддистов, то можно ли говорить о буддийских "богослужениях"? Ведь буддизм отрицает само понятие Бога и смысл буддийской религиозной деятельности, если я не путаю, вообще не имеет отношения к служению Богу или богам?
Вот, сижу и не знаю, что делать. Помогите!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||