Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"социологические аспекты" - на английский

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

"социологические аспекты" - на английский

Сообщение Qt » Чт сен 27, 2012 07:44

Неуклюже переведен заголовок статьи - SOCIOLOGICAL ASPECT OF THE PLANNING ORGANIZATION OF A SCHOOL BUILDING, хотя смысл русскоговорящему человеку понятен. Как убрать отсюда неуклюжесть? Заранее спасибо.
Qt

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 13:54
Откуда: Желтая гора
Язык(-и): Eng <-> Ru





Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение Di-Metra » Чт сен 27, 2012 11:44

Для редактирования нужен не только перевод, но и оригинал. Как минимум. А перевод заголовков - это вообще отдельная "песня".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение Qt » Чт сен 27, 2012 22:25

"Социологический аспект планирования организации зданий школ" - так сформулирован оригинал.
Qt

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 13:54
Откуда: Желтая гора
Язык(-и): Eng <-> Ru

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение LyoSHICK » Чт сен 27, 2012 22:35

"планирования организации зданий"?
Это точно по-русски? Или по-архирусски?
Если все нормально, то и перевод получился адекватный.

Я знаю одного русскоговорящего человека, который отказывается понимать смысл.

Опять ОФФ получился...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение hawkwind » Пт сен 28, 2012 03:51

Смысл в привлечении социологов к планированию организации, объединяющей здания школ.
Off: School Building Layout (Design)
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение Qt » Пт сен 28, 2012 09:45

LyoSHICK писал(а):"планирования организации зданий"?
Это точно по-русски? Или по-архирусски?
Если все нормально, то и перевод получился адекватный.


Чем богаты, как говорится - то есть, что дали, с тем и работаем. Это из сборника статей на английском, который наша кафедра иностранных языков редактирует с переменным успехом в данный момент.
Спасибо за помощь!
Qt

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 13:54
Откуда: Желтая гора
Язык(-и): Eng <-> Ru

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение clairelune » Пн окт 29, 2012 20:16

Переверните фразу. SCHOOL BUILDING ORGANIZATION: SOCIOLOGICAL ASPECT
clairelune

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Ср май 02, 2012 19:59

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение boulatov » Сб авг 17, 2013 00:26

prospect for school building structure: social aspect
boulatov

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт авг 16, 2013 16:24

Заблокирован: бессрочно

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение Drunya » Сб авг 17, 2013 01:44

Qt писал(а): хотя смысл русскоговорящему человеку понятен

LyoSHICK писал(а):Я знаю одного русскоговорящего человека

Смысл, который другой русскоговорящий человек извлек из англоязычного заголовка:
В некоем школьном здании есть планирующая организация, которую предлагается обсудить с социологической точки зрения.

Чевой-то я сомневаюсь, что извлекся нужный смысл :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение Drunya » Сб авг 17, 2013 01:52

LyoSHICK писал(а):Я знаю одного русскоговорящего человека, который отказывается понимать смысл.

А если "организация" во втором ушаковском значении (= устройство)? Все равно отказывается?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "социологические аспекты" - на английский

Сообщение Сестрица Сова » Сб авг 17, 2013 02:30

Я тоже не понимаю смысл этого русского исходника.

Вспомнилось, как мне пару раз приходилось на английский переводить русские бумажки, написанные вот таким же канцелярским наречием. ПМу часто приходилось мне помогать: он переводил канцелярский на русский (каким-то чудом ему было понятнее), чтоб я смогла уже потом русский на английский перевести А еще принято считать, что непременно носитель языка должен переводить - вот попадись подобный текст носителю английского, я не представляю, как он поймет :grin:
Stay hungry. Stay foolish.
Аватара пользователя
Сестрица Сова

 
Сообщения: 340
Зарегистрирован: Пт июн 28, 2013 22:01
Откуда: Харьков
Язык(-и): En-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5