Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще один перевод (англ.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Еще один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Вс сен 02, 2012 19:05

Получив множество отзывов на предыдущий перевод, я пойду на риск и выложу здесь еще один свой труд. Сделан он с учетом всех комментариев и опыта, полученного из подробного разбора предыдущего перевода. Прочитал я и несколько глав из книги Норы Галь, это тоже сказалось на моей работе. Я прошу прощения за то, что сам текст по содержанию своему не сильно отличается от предыдущего, я просто не знаю, откуда брать новые статьи, поэтому приходиться их брать из одного источника. Обсудить текст я хочу в аспекте перевода.

Здесь находится английский оригинал: http://www.christianpost.com/news/the-god-particle-not-the-god-of-the-gaps-but-the-whole-show-80307/

А вот и сам текст:

На днях сделанное Питером Хиггсом предсказание получило подтверждение. Не обошлось и без серьезных возражений сомневающихся. Однако оно не напрасно было прославлено, это вдохновляющее вещество, из которого состоит современная наука – награда для усердно работающей многие годы международной команды специалистов за интеллектуальную самоотдачу и научную доблесть.

Хиггсовый бозон окрестили “частицей бога”, встревожив этим многих физиков, в том числе Питера Хиггса и Лоуренса Краусса . Кроме того, последний, в своей статье для Ньюсвик, возможно ненамеренно, дает новое толкование названию частицы: “Используя свой выдающийся разум и не без помощи искуснейших инструментов, люди только что, может быть, заметно продвинулись к тому, чтобы заменить метафизические спекуляций проверяемыми опытным путем знаниями. С этих пор, хиггсова частица стала, по-видимому, более уместна, чем Бог.” В свою очередь Краусс никуда не продвинулся, ведь его заявление также представляет собой не научное утверждение, а очередную метафизическую спекуляцию, в основе которой лежит смесь высокомерия и неверного представления о Боге.

Что имеет ввиду Краусс под “Более уместна, чем Бог?” Уместна к чему? В качестве ответа на вопрос о том, как работает Вселенная, хиггсова частица, безусловно, уместней Бога. Другое дело – вопрос о том, почему вообще существует Вселенная, в которой мы можем заниматься физикой элементарных частиц. Двигатель внутреннего сгорания, вероятно, будет лучшим, чем Генри Форд, ответом на вопросе о том, как работает автомобиль, но он ничего не скажет нам о том, откуда вообще появился автомобиль. Пренебрегая метафизикой, легко допустить ошибку в категориях, как это делает Краусс, спутав механизмы и/или законы с деятельностью агента.

Кажется, Краусс и не догадывается, что ни один разумный монотеист не принял бы его представление о Боге. Его «Бог» есть просто-напросто «Бог белых пятен», из разряда «Это нечто мне непонятно, следовательно, за этим стоит Бог». В итоге, Краусс, вслед за Дарвином и Хокингом , мыслит Бога как объяснение мира, конкурирующее с научным. Сходную ошибку допускает человек, считающий объяснение автомобиля Форд в терминах Генри Форда как его изобретателя и конструктора противопоставленным объяснению этой машины в категориях механизмов и законов. Господь Бог не является “Богом белых пятен”, но Богом всего целого.

И вправду, именно вера в разумного Создателя убедила великих первопроходцев: Галилея, Кеплера, Ньютона, Максвелла и Бэббиджа в возможности научных исследований. К.С. Льюис выразил эту мысль следующим образом: «Люди обратились к науке, потому что предполагали существование законa в природe, a существование законa в природе предполагалось ими потому, что они верили в Создателя этого закона».

Мелвин Калвин, лауреат Нобелевской премии по химии, видит истоки важного для науки представления об упорядочении природы в следующем основополагающем заключении: «Вселенная подвластна единому Богу, а не является результатом совокупности прихотей множества богов, управляющих каждый своей областью по своим законам. Этот монотеистический взгляд, по-видимому, и стал исторической основой современной науки».

Несмотря на это, по мысли Лауренса Краусса, хиггсовый бозон «приблизит науку к полному избавлению от необходимости прибегать к различным сверхъестественным махинациям, начиная с вопроса о становлении Вселенной.» Тем не менее, даже Исаак Ньютон не считал, что открытый им Закона всемирного тяготения освободит его от необходимости обращаться к Богу. Напротив, это изумительное открытие побудило ученого написать замечательный труд Principia Mathematica, его магнум опус. Который, как он надеялся, побудит мыслящего человека поверить в Бога.

По мере постижения математической структуры Вселенной, Ньютон все больше восхищался мудростью Создателя, а не начинал в ней сомневаться. Для каждого живого человека, не считая тех, кто по своей воле избрал слепоту, очевидно, что восхищение гениальностью Роллса и Роя будет возрастать одновременно с пониманием инженерии, разве это не естественно. Тем же образом, чем больше мы знаем о бозоне Хиггса, тем…?

Более того, разве можно действие более мудрее, чем отказ от Бога, сопровожденный унизительным описанием его действий словами «сверхъестественные махинации”, для человека, который, если я его правильно понимаю, считает, что Хиггсовое поле и есть то самое “ничто”, из которого Вселенная сама себя создала (что содержит в себе внутренне противоречие) посредством “бесцельной квантовой отрыжки».

Подобное редукционистское исследование поможет нам понять смысл происходящего не больше, чем исследование частиц краски - понять потолок Сикстинской Капеллы - не говоря уже о безумной идее, объявляющей создателями картины частицы красок, из которых она состоит. Благодаря исследованию частиц краски можно понять как создать новую краску, но не новую картину.

Если Краусс прав, и происхождение Вселенной действительно началось с бесцельной квантовой отрыжки, тогда такая же бесцельность присуща и нашему с вами разуму. Хотя автор, с некоторой очаровательной иронией, и предоставляет нам обоснованную причину сомневаться как в надежности человеческих мыслительных способностей, так и в истинности любых представлений, убеждений или утверждений ими производимых, включая и те, на которых держатся: понятие Хиггсового бозона, атеизм и, конечно же, мистификации. То есть, науке противостоит не Бог, а крауссовский атеизм.

Философ Людвиг Витгенштейн указывал на невозможность найти смысл системы в ней самой. Поэтому смысл Вселенной можно найти там, где его находили Ньютон и Максвелл – в Боге. Что мы скажем о Бозоне Хиггса? Все просто: Бог его создал, Хиггс предсказал, а Церн нашёл. Мы справедливо отмечаем два последних факта, так что же с первым?
Ответ на этот вопрос, данный Джеймсом Максвеллом, начертан на двери самой известной в мире физической лаборатории: Кавендишской, расположенной в Кэмбридже: «Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные. »

Здесь с расшифровкой примечаний: http://m1kle.ru/library_lennox_not_the_God_of_the_gaps.php
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский





Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение Newsha » Вс сен 02, 2012 19:57

Уважаемый MicharlGrin, Вы проделали большую работу над этой трудной и интересной статьей.
Мои "претензии":
- у Вас некоторые предложения получились бессмысленными.
Например:
Более того, разве можно действие более мудрее, чем отказ от Бога, сопровожденный унизительным описанием его действий словами «сверхъестественные махинации”, для человека, который, если я его правильно понимаю, считает, что Хиггсовое поле и есть то самое “ничто”, из которого Вселенная сама себя создала (что содержит в себе внутренне противоречие) посредством “бесцельной квантовой отрыжки»
.
- Кроме того, "хромает" синтаксис.
- И еще очень важно => нет понятия "хиггсовый", есть устоявшееся и применяемое как в научных, так и научно-популярных статьях "хиггсовский".
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Вс сен 02, 2012 21:58

Newsha писал(а):Уважаемый MicharlGrin, Вы проделали большую работу над этой трудной и интересной статьей.
Мои "претензии":
- у Вас некоторые предложения получились бессмысленными.
Например:
Более того, разве можно действие более мудрее, чем отказ от Бога, сопровожденный унизительным описанием его действий словами «сверхъестественные махинации”, для человека, который, если я его правильно понимаю, считает, что Хиггсовое поле и есть то самое “ничто”, из которого Вселенная сама себя создала (что содержит в себе внутренне противоречие) посредством “бесцельной квантовой отрыжки»
.
- Кроме того, "хромает" синтаксис.
- И еще очень важно => нет понятия "хиггсовый", есть устоявшееся и применяемое как в научных, так и научно-популярных статьях "хиггсовский".


Огромное Вам спасибо за отзыв о переводе. Да уж, слово "Хиггсовый" - обидная ошибка, ведь я учился в физ-мат школе, и когда речь заходила об этом открытии, именно так называли у нас эту частицу, видимо это был профессионализм, который использовали наши учителя. Если верить Яндексу, некоторые люди тоже так произносят, но их конечно же меньше чем тех, которые произносят правильно, "Хиггсовский".

Касательно бессмысленного предложения, я, вчитавшись, не смог понять в чем бессмысленность предложения. Язык путанный, неясный - с этим я согласен. Но вот касательно смысла - не понимаю. Возможно, лучше поменять некоторые части предложения местами, чтобы воспринималось лучше:
Более того, разве для человека, который, если я его правильно понимаю, считает, что хиггсовское поле и есть то самое «ничто», из которого Вселенная сама себя создала (что содержит в себе внутренне противоречие) посредством «бесцельной квантовой отрыжки» можно придумать действие более мудрее, чем отказ от Бога, сопровожденный унизительным описанием его действий словами «сверхъестественные махинации».


Еще раз благодарю Вас за то, что написали, буду работать над ошибками.
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение L.B. » Вс сен 02, 2012 22:57

MichaelGrin писал(а):Я прошу прощения за то, что сам текст по содержанию своему не сильно отличается от предыдущего, я просто не знаю, откуда брать новые статьи, поэтому приходиться их брать из одного источника. Обсудить текст я хочу в аспекте перевода.


"Why all the coy disguises?"

Не уверен, что вы сознательно пытаетесь нас одурачить ("не знаю, откуда брать" - интернет иссяк до донышка?), но по вашему переводу понятно, что ваша тенденция к богоискательству влияет на результат. Например, "dub" - далеко не "окрестить", ваше "не без помощи" не находит параллелей в оригинале, "giant step" у вас превращается в "заметно продвинулись" и так далее...

Не знаю, намеренно или нет (возможно, нет... кто знает?), но вы пытаетесь выставить оппонентов Леннокса глупее, чем они представляются самому Ленноксу (облегчаете ему диспутивную задачу?). Например, вы переводите слова Крауса "brings science closer to dispensing with the need for any supernatural shenanigans all the way back to the beginning of the universe" как "приблизит науку к полному избавлению от необходимости прибегать к различным сверхъестественным махинациям, начиная с вопроса о становлении Вселенной". Вы добавляете "полного", вы вводите "вопрос о становлении" и тем слегка, но существенно (и, похоже, целенаправленно) искажаете его мысль, так как Краус не предлагает избавиться от "вопроса о становлении", тем более "полностью". Краус всего лишь утверждает, что теперь у науки есть теория, которая простирается (в своем понимании мира) вплоть до начала вселенной ("all the way back to...").

Хочется вам искать бога, да на здоровье. На то и богословие есть, и философия. Совсем не обязательно использовать перевод в качестве башни вавилонской, чтобы поскорей добраться до неба...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Вс сен 02, 2012 23:47

L.B. писал(а):
MichaelGrin писал(а):Я прошу прощения за то, что сам текст по содержанию своему не сильно отличается от предыдущего, я просто не знаю, откуда брать новые статьи, поэтому приходиться их брать из одного источника. Обсудить текст я хочу в аспекте перевода.


"Why all the coy disguises?"

Не уверен, что вы сознательно пытаетесь нас одурачить ("не знаю, откуда брать" - интернет иссяк до донышка?), но по вашему переводу понятно, что ваша тенденция к богоискательству влияет на результат. Например, "dub" - далеко не "окрестить", ваше "не без помощи" не находит параллелей в оригинале, "giant step" у вас превращается в "заметно продвинулись" и так далее...

Не знаю, намеренно или нет (возможно, нет... кто знает?), но вы пытаетесь выставить оппонентов Леннокса глупее, чем они представляются самому Ленноксу (облегчаете ему диспутивную задачу?). Например, вы переводите слова Крауса "brings science closer to dispensing with the need for any supernatural shenanigans all the way back to the beginning of the universe" как "приблизит науку к полному избавлению от необходимости прибегать к различным сверхъестественным махинациям, начиная с вопроса о становлении Вселенной". Вы добавляете "полного", вы вводите "вопрос о становлении" и тем слегка, но существенно (и, похоже, целенаправленно) искажаете его мысль, так как Краус не предлагает избавиться от "вопроса о становлении", тем более "полностью". Краус всего лишь утверждает, что теперь у науки есть теория, которая простирается (в своем понимании мира) вплоть до начала вселенной ("all the way back to...").

Хочется вам искать бога, да на здоровье. На то и богословие есть, и философия. Совсем не обязательно использовать перевод в качестве башни вавилонской, чтобы поскорей добраться до неба...


Вы конечно же можете видеть любые мотивы за моими действиями, и вступать с Вами в прения по поводу того, как я отношусь к тому или иному философскому вопросу я не намерен, во-первых, это не является здесь темой для дискуссии, во-вторых, ничего доказать Вам я все равно не смогу. Не скрою, Леннокс, как автор мне очень нравится, поэтому я и взялся за его перевод, но по-моему это естесственно человеку переводить интересных ему авторов. Я сам читаю англоязычный интернет, то, что считаю интересным - перевожу, если хватает навыков. Поверьте, попалась бы мне статья другой тематики, которую бы счел интересной - перевел бы и её.

Для слова "dub" в моем переводчике (MULTILEX ASSISTANT AT-3000) дается именно "окрестить", также "дать прозвище", "посвятить в рыцари". У нас есть такое устойчивое выражение, у них, насколько мне известно - нет. Я решил использовать именно устойчивое выражение.
"giant step" - большой шаг, что равнозначно "заметно продвинулись", то есть совершили большой шаг, разве нет?
Про "не без помощи". Там with their brains and tools, если коротко. Значит для совершения определенного действия, а именно "Taking giant spets towards..." использовались brains and tools. Я это выразил "Используя разум и не без помощи инструментов", тоже если сократить. Разве это неадекватно?

C этим большим предложением у меня были проблемы. Разумется, никаких личных целей я не решал, переведя это предложение именно так. Я хотел честно понять, что он имел ввиду, если тут и есть ошибка - это нехватка навыка. Я думал "all the way back" означает именно полностью, то есть начиная со становления Вселенной и заканчивая любым объектом. Заменить метафизическое знание, а разве сейчас в естесственных науках существует какое-либо метафизическое объяснение? То есть если не полностью избавиться, то где-то сохранить мистику, мистификации, а она разве где-то есть? Тут уже проступает мое незнание естесственных наук, но мне кажется это вопрос спорный, что хотел сказать Краусс - непонятно.

Простите, если я где-то Вас неправильно понял и спасибо Вам большое за отзыв.
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение L.B. » Пн сен 03, 2012 00:18

MichaelGrin писал(а):это не является здесь темой для дискуссии


Роль переводчика, выбор им слов вполне вписывается в заданные вами границы ("Обсудить текст я хочу в аспекте перевода"). Multilex мне недоступен, yandex, основанный (если не ошибаюсь) на Lingvo (весьма уважаемом словаре) дает: "шутл. окрестить, дать прозвище, снабдить кличкой." Уверен, что и Multilex не ограничивается одним вариантом "окрестить". В вашей работе виден метод, цель, непереводческая направленность. Ничто не заставляло вас перевести "giant step" иначе, чем "гигантский/огромный/громадный шаг" (варианты из yandex'a), тем не менее вы предпочли отсебятину. Отбор слов (что есть переводческий аспект) показывает (в вашем случае) тенденцию (переводчика), и тем самым открывает дорогу вопросу: что переводчик (вы) пытается здесь проделать - перевести? или провести прозелитическую работу посредством перевода?

Потому что с проповедниками (особенно начинающими) себе дороже разговаривать о переводе, у них другие задачи.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение L.B. » Пн сен 03, 2012 00:31

MichaelGrin писал(а):что хотел сказать Краусс - непонятно


Статья Крауса доступна в интернете.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение Drunya » Пн сен 03, 2012 01:06

Было:
Furthermore, dismissing God by pejoratively describing his activity as "supernatural shenanigans" is not perhaps the wisest approach for someone who appears to think, if I don't misunderstand him, that the Higgs field is a "nothing" out of which the universe (self-contradictorily) creates itself by means of "a purposeless quantum burp". Natural shenanigans?
Read more at http://www.christianpost.com/news/the-g ... 7D24qe3.99

Стало:
Более того, разве можно действие более мудрее, чем отказ от Бога, сопровожденный унизительным описанием его действий словами «сверхъестественные махинации”, для человека, который, если я его правильно понимаю, считает, что Хиггсовое поле и есть то самое “ничто”, из которого Вселенная сама себя создала (что содержит в себе внутренне противоречие) посредством “бесцельной квантовой отрыжки».

Все-таки браться переводить есть смысл тогда, когда уверен, что понимаешь текст. А когда не уверен, что понимаешь, - не стоит. Выйдет более мудрее :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Пт сен 21, 2012 21:02

L.B, я понимаю Ваше мнение. Но в дискуссию вступать не намерен. Если Вы считаете мой перевод некорректным - на то Ваше право. В любом случае, я Вам благодарен даже за это. Ведь неспроста Вы нашли в нем некоторую попытку все представить односторонне, пусть это и не так, за языком нужно следить впредь, обращать внимание и на такие нюансы.

Drunya. Смысл, мне кажется, передан. Только вот изложено все громоздко, нехудожественно. Попробую исправить.

Более того, человек, который отказывается от Бога, пренебрежительно описывая деятельность Создателя в категориях «сверхъестественных махинаций», в то же время полагает, если я его правильно понимаю, что Хиггсовое поле и есть то самое «ничто», из которого Вселенная сама себя создала (что содержит в себе внутренне противоречие) посредством «бесцельной квантовой отрыжки». Есть ли в этом подходе какая-либо логика?


Долго думал. Это вторая версия. Не совсем уверен в "Есть ли в этом подходе какая-либо логика?". Можно заменить на: "По-моему, в этом подходе есть некоторое раздвоение."
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение Newsha » Пт сен 21, 2012 21:20

- Хиггсовское поле!
А Хиггс, кстати, является одним из претендентов на нынешнюю Нобелевку.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Пт сен 21, 2012 22:47

Я прошу прощения, кажется здесь нет кнопки "Редактировать", поэтому предыдущее сообщение так и будет содержать ошибку. Дело в том, что я все исправил, сохранил в хтмл файл, а вордовский по мне неизвестным причинам остался прежним, поэтому когда я сейчас редактировал это предложение, оно было взято из старой, неотредактированной версии текста. Касательно этого конкретного абзаца, считаете ли Вы, что стало лучше?

Хиггса, да, претендент наиболее вероятный. У Нобелевского комитета есть даже инструкция, предписывающая вручать премию в год открытия. Оно правда еще не подтверждено, но даже в этом случае, если обратиться к практике, то правило это почти никогда не соблюдалось.
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение Newsha » Пт сен 21, 2012 22:55

- стало лучше.
А открытие Хиггса экспериментально подтверждено в Церне, о чем было объявлено в июле нынешнего года.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение Alter Ego » Сб сен 22, 2012 00:31

Newsha писал(а):- стало лучше.
А открытие Хиггса экспериментально подтверждено в Церне, о чем было объявлено в июле нынешнего года.

Там в июле были, кажется, подробности, но в целом и так сойдет. А вот - на переводческом форуме - хулиганить с орфрграфией ЦЕРНа (и "хиггсового" чего угодно) не пристало, кажется... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение Newsha » Сб сен 22, 2012 11:35

Там в июле были, кажется, подробности, но в целом и так сойдет. А вот - на переводческом форуме - хулиганить с орфрграфией ЦЕРНа (и "хиггсового" чего угодно) не пристало, кажется...

- Подробности были, но не для переводческого форума.
А с "орфрграфией" никто и не хулиганит.
Разговор идет по существу.
ЦЕРН - правильно, но в обычной переписке пишут и Церн.
"Хиггсовое" - не корректно, но с этим здесь никто и не спорит.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Еще один перевод (англ.)

Сообщение L.B. » Сб сен 22, 2012 17:48

MichaelGrin писал(а): Если Вы считаете мой перевод некорректным - на то Ваше право … Ведь неспроста Вы нашли в нем некоторую попытку все представить односторонне


Я не давал оценки вашему переводу. Если перечитаете и подумаете еще, уверен, поймете, что это так. Я обращал внимание на отдельные моменты, которые считал существенными, чтобы подчеркнуть отличия в подходах толкователя и переводчика.

И я не искал (и не находил) никакой "попытки", я всего лишь проделывал обычную работу с текстами – сопоставлял оригинал с переводом и наблюдал тенденцию переводчика отбирать слов. И на основании наблюдений задал вопрос: "что переводчик пытается здесь проделать?"

Если у кого-то есть аргументы по тексту (что я не на то обратил внимание, неправильно сопоставил и так далее) – полностью готов отказаться даже от вопросов, но на данный момент ваша тенденция в работе с чужими словами (мне) очевидна: вам хочется додумать и высказать чужое по-своему (как вы только что додумали за меня).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1