Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Один перевод (англ.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Пт июл 27, 2012 19:59

Разрешите представить Вашему вниманию один перевод (некоммерческий), который был мной сделан несколько месяцев назад. Перевод с анлийского. Вот оригинал - http://johnlennox.org/pdf/JohnLennox_BBC_LentTalks_2012_Transcript.pdf. Я еще не совсем понял, насколько подобные темы имеют на этом форуме право на существования, но, если Вы не против, был бы рад услышать чье-то мнение.

Замечательное общее дело - современная наука. Для неё нет преград в виде местоположения, веры или расы. Иногда она позволяет нам бороться с окружающими человечество проблемами, и мы справедливо ликуем, когда происходит продвижение, помогающее миллионам. Всю свою жизнь я был чистым математиком и часто размышлял над тем, что Нобелевский Лауреат по физике Юджин Вигнер называл Непостижимой эффективностью математики. Как уравнения, созданные в голове математика, соотносятся со Вселенной вовне? Этот вопрос заставил Альберта Эйнштейна сказать: «Единственная непостижимая вещь о Вселенной заключается в том, что она постижима». Тот факт, что мы верим в то, что наукой можно заниматься, уже удивителен.



Так почему же мы верим в то, что вселенная познаваема?



Некоторые светские мыслители говорят, что, человеческий разум сводиться к мозгу. Он - не что иное, как результат неконтролируемых сил. Тогда странным кажется представление, что истина, не говоря уже о научной истине, является одним из его продуктов. На это еще давно указывал химик Дж.Б.С. Халдан: «Если мысли в моем разуме есть всего лишь движение атомов в моем мозгу, то почему я должен верить тому, что они говорят, включая тот факт, что они состоят из атомов? » Несмотря на это, многие ученые придерживаются натуралистического взгляда, не подозревая о том, что он разрушает саму рациональность, то, на чем строится научное исследование!



Если мы заглянем в историю, то поймем, что так было не всегда. Наука, как мы её знаем, вышла на мировую сцену в Европе в XVI-XVII вв. Почему именно в этом месте и в это время? Так мнение Альфреда Уайтхеда на этот счет передает К.С. Льюис: «Люди стали научными, потому что закон в природе был ими ожидаем, что в свою очередь объясняется тем, что они верили в Законодателя». Не случайно Галилей, Кеплер, Ньютон и Клерк-Максвелл верили в Бога.



Мелвин Калвин, Нобелевский Лауреат по биохимии, находит истоки важного для науки представления об упорядоченности природы в следующем взгляде: «Вселенная управляется одним Богом, и не является результатом действия совокупности прихотей многих богов, каждый из которых управляет своей областью в соответствии с собственным законами». Подобный монотеистический взгляд кажется историческим основанием современной науки.



Не только вера в Бога не мешала науке, являясь её двигающим мотором. Открыв закон притяжения, Исаак Ньютон не совершал широко распространенной ошибки, потому что не говорил: теперь у меня есть закон всемирного тяготения, а значит, Бог мне больше не нужен. Вместо этого, он написал «Principia Mathematica» , самую известную книгу в истории науки, надеясь, что она убедит мыслящего человека в существовании Создателя.



Ньютону удалось рассмотреть то, что, к сожалению, многие люди сейчас не в состоянии увидеть. Он понял, что Бог и наука не взаимоисключающие объяснения. Бог - это деятель, спроектировавший и поддерживающий нашу Вселенную; наука же сообщает нам о том, как эта Вселенная работает и о тех законах, которые за её поведением. В качестве объяснения Вселенной, Бог противоречит науке не больше, чем сэр Франк Виттл противоречит законам и механизмам реактивного двигателя, как объяснение данного устройства. Существование законов и механизмов никак не является доводом за отсутствие деятеля, ставящего эти законы и механизмы на нужное место. Напротив, сама их сложность, доходящая до тонкой настройки Вселенной, является свидетельством мудрости Создателя. Для Кеплера «главной целью всех исследований внешнего мира должно быть понимание разумного порядка, который был наложен на него Богом, и который Он нам открыл через язык математики».



В таком случае, как ученый, я не стыжусь и не смущаюсь быть Христианином. В конце концов, христианство сыграло большую роль в становлении моего предмета.



Упоминание Кеплера заставляет меня обратиться к другой проблеме. Наука, как я уже говорил, - общее дело. Однако настоящий прорыв часто происходит из-за одного человека, обладающего смелостью усомниться в общепринятых взглядах и прокладывающего себе путь самостоятельно.



Одним из таких людей был Кеплер. В качестве ассистента астронома Тихо Браге он отправился в Прагу, где получил задание с помощью математического языка интерпретировать наблюдения за движением планет как сложную систему колец. Веками главенствовало мнение Аристотеля, заключающееся в том, что совершеннейшее движение круговое. Но у Кеплера не получалось соотнести наблюдения с кругами. Поэтому, отказавшись от Аристотеля, ученый сделал революционный шаг, приближая наблюдения за планетами по своим пометкам и вглядываясь в то, как действительно выгладят орбиты. Открытие Кеплером того, что планетарные орбиты не круговые, а эллиптические, привели к существенной смене парадигмы в науке. Кеплер был наделен способностью с особым вниманием подходить к каждой вещи, не вписывающейся в установленную теорию.



Таким же человеком был и Эйнштейн. Ведь именно явления, не согласующиеся с господствующей теорией, могут приводить к значительным продвижениям в науке. Более того, существуют вещи, которые не вписываются в науку. Должно отметить, что, вопреки распространенному мнению наука - не единственный путь к истине. Действительно, весь головокружительный успех науки объясняется сужением диапазона её методологии и количества рассматриваемых ей вопросов. Не совпадает наука и с рациональностью, ведь если бы это было не так, пришлось бы закрыть половину наших университетских факультетов. В жизни существуют более важные предметы: вопросы истории и искусства, культуры и музыки, истины и смысла, любви и красоты, нравственности и духовности и множество других важнейших вещей, которые находятся вне доступа естественных наук и, конечно же, самого натурализма. Не получается ли так, что общепринятый натурализм тормозит прогресс, подобно тому как понимание Кеплера в начале сдерживалось общепринятым учением Аристотеля?



Именно эта мысль приходит мне на ум во время этого Великого Поста. В частности, личность Иисуса, человека, больше других не подходила под воззрения нашего мира. Я утверждаю, что как Кеплер перевернул науку, когда обратил свое внимание на причину несоответствия небесных наблюдений математической мудрости его времени, так моя и многих других людей жизнь коренным образом изменилась обращением внимания на то, почему Иисус не сообразовался и не сообразуется со строем мыслей этого мира. Действительно, тот факт, что Иисус не подходил под мерки мира - одна из причин, убеждающих меня в том, что он - сын Божий.



Например, Иисус не может быть героем художественной литературы. В противном случае Евангелие было бы невозможно объяснить. Нужно обладать исключительной гениальностью, чтобы изобрести характер Иисуса, и от его имени произнести притчи, которые сами по себе являются литературными шедеврами. Просто невозможно, чтобы авторы всех четырех Евангелий, не обладая почти никаким образованием, одновременно оказались литературными гениями мирового уровня.



Более того, в литературе существует сравнительно мало героев, которые бы казались нам реальными людьми, которых мы можем знать и, если потребуется, опознать. Один из таких людей Сократ, мой интеллектуальный герой. Многие поколения поражались ему как настоящему человеку. И все потому, что Платон не изобретал его. То же самое с Иисусом Христом. Действительно, чем больше мы узнаем про различные культуры того времени, тем больше нам кажется, что если бы характер Иисуса не был исторической реальностью, никто бы не мог его изобрести, так как он не вписывался ни в одну культуру. Иисус Евангелий не подходил под ничье представление о герое. Грек, римлянин и иудей находили его противоположным своему идеалу.



Иудейским идеалом был сильный и воинственный предводитель, готовый бороться с римской оккупацией. Поэтому не удивительно, что когда Иисус не оказал никакого сопротивления аресту, последователи временно его оставили. Он был далек от идеала иудейского предводителя.



Что касается греков, то некоторым из них нравилось эпикурейское стремление избегать чрезмерной боли и удовольствия, способных потревожить спокойствие. Другие предпочитали рациональность стоицизма, которая подавляла чувства, подобно Сократу, встречавшего смерть с невозмутимостью.



И Римский наместник Понтий Пилат счел Христа непрактичным и вообще человеком не сообразным с миром, когда Иисус сказал ему: «Царство мое не от мира сего Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине.»



Иисус был противоположен всем представлениям об идеальном герое. В самом деле, атеист Мэтью Пэррис, недавно написал в газете «Спектэйтор», что если бы Иисуса не существовало, то даже церковь никогда бы не смогла его выдумать! Иисус просто не подходил. Как и его послание Пасхальное послание, к которому нас готовит Великий Пост.



Святой Павел говорит нам, что проповедь Христа распятого для иудеев была соблазном, для эллинов - безумием. Конечно, ранние христиане не смогли бы придумать такую историю. Тогда откуда она пришла к нам? От самого Иисуса Христа, который говорил: «Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих». Иисус не вписывался в окружающий его мир. Поэтому его распяли и попытались вписать его в гробницу, что тем более не получилось. Он воскрес из мертвых в третий день.



Но не противоречит ли все это науке, которую я раньше восхвалял? Не будут ли такие чудеса невозможны в силу того, что они противоречат законам природы?



Я так не думаю. Если я две ночи подряд буду класть по 10 фунтов в мою выдвижную полку, то из законов арифметики будет следовать то, что у меня станет 20 фунтов. Если, однако, после того, как я проснусь, я найду только 5 фунтов в полке, то, как отметил К.С. Льюис, я не буду заключать, что законы арифметики были нарушены, но задумаюсь о возможном нарушении законов Англии. Законы природы описывают нам закономерности, которым обычно подчиняется Вселенная. Бог, создавший Вселенную с этими законами не больший их узник, чем вор узник законов арифметики. Как и моя комната, Вселенная не закрытая система (как утверждают секуляристы). Бог может, если на то будет Его воля, сделать что-то особенное, например, воскресить Иисуса Христа из мертвых.



Заметьте, именно мое знание законов арифметики помогло мне понять, что вор украл деньги. Аналогично, если бы мы не знали законов природы, говорящих нам о том, что мертвые, как правило, остаются в своих могилах, мы бы никогда не признали бы воскресения. Мы можем сказать с уверенностью, что то, что никто не воскресает из мертвых естественным путем, - это закон природы. Но христиане не утверждают, что Иисус воскрес естественным путем, они стоят на том, что он воскрес из-за сверхъестественной силы. Законы природы не могут отвергнуть такую возможность.



Юм считал, что мы должны отвергнуть чудо, если мы не считаем, что его ложность повлечет за собой такие необъяснимые последствия, что для их истолкования потребуется еще большее чудо. Это хорошая причина для того, чтобы поверить в воскресение Иисуса Христа. Свидетельство о мертвой гробнице, характер свидетельств, быстрый рост христианства из иудаизма и свидетельства миллионов людей сегодня необъяснимы без Воскресения.



Шерлок Холмс говорил доктору Ватсону: «Как же часто я тебе говорил, что когда ты отметешь все невозможное, что бы у тебя не осталось, каким бы невероятным оно не было, должно быть правдой?»



Как русские христиане говорят на Пасху: «Христос Воскрес Воистину Воскрес! »

Я еще там делал сноски, но они здесь не имеют значения, хотя, если кто хочет, можно их посмотреть здесь - http://m1kle.ru/library_lennox_lent_talk.php
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский





Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Di-Metra » Пт июл 27, 2012 22:46

Вы хотите обсудить особенности (сложности? интересные переводческие находки?) перевода или содержание статьи? Если перевод, то начните дискуссию сами, расскажите, чем именно хотели поделиться и какие моменты обсудить. Если содержание, то, полагаю, есть разные (христианские?) форумы, участникам которых будет более интересно именно содержание вашего текста. Запретного в этой теме вроде ничего нет, но согласно 18 п. декларации, "на форуме запрещается" "18) обсуждать политические, религиозные, гендерные и расовые вопросы иначе, чем в аспекте перевода, использовать пренебрежительные названия стран, народов и отдельных групп населения".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Пт июл 27, 2012 23:03

Не в коем случае не хочу я обсудить здесь какие-либо аспекты самой статьи, тем более те предметы, о которых статья говорят. Мне кажется это очевидным не столько из 18 статьи, сколько из здравого смысла и сути этого форума. Конечно же я бы хотел обсудить сам перевод с точки зрения адекватного отражения английского текста с помощью русского языка и целостности самого текста на русском языке.

Начать дискуссию? Дело в том, что я не знаю, как её начать. Я новичок, плохо понимаю теоритические особенности перевода, а точнее вообще их не знаю. Всего я перевел за свою жизнь шесть статей, подобного размера, это весь мой опыт.

Могу попробовать вспомнить о тех вопросах, что у меня возникали. Получается ли целостный, выдержанный текст? Мне кажется, у меня с этим плохо. Множество предложений кажутся мне какими-то неправильными, искаженными, но как именно их стоило написать - я не знаю.

Говорить о конкретных вещах? Проблема в том, что пока нет мерки, нет представления о том, как нужно, может если мне укажут на какие-то ошибки явные, оно появится. Есть только внутренние, интуитивные представление, на которые я собственно по ходу перевода и опирался.
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Alexis » Сб июл 28, 2012 01:27

Пока дискуссия не началась, и с текстом не было времени поближе ознакомиться, позвольте поинтересоваться переводом цитаты из "Знака четырех".

How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?
В русском варианте (М. Литвинова, 1966)
"Сколько раз я говорил вам, отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался". Достаточно узнаваема.
Ваш вариант
"Как же часто я тебе говорил, что когда ты отметешь все невозможное, что бы у тебя не осталось, каким бы невероятным оно не было, должно быть правдой?"

Почувствуйте разницу. Необходимое вам ключевое слово "правда/истина" легко подставляется в существующую цитату.

Дело в том, что при переводе цитат выбор переводчику предоставлен следующий (в очень обобщенной форме):
(а) если существующий русский перевод укладывается в контекст, то приводим его, со ссылкой на источник и переводчика
(б) если существующих русских переводов несколько, то выбираем тот, который лучше всего подходит к контексту, со ссылкой на источник и переводчика
(в) если не подходит частично, но частотно узнаваем, то допустимы некоторые замены (вот как в вашем случае)
(г) если не подходит вообще или если не существует - переводим самостоятельно.

Шекспировские цитаты часто приходится компоновать из нескольких существующих переводов, благо их много. Библейские цитаты принято приводить по синодальному переводу, но иногда больше подходит елизаветинский.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Сб июл 28, 2012 13:02

Alexis писал(а):Пока дискуссия не началась, и с текстом не было времени поближе ознакомиться, позвольте поинтересоваться переводом цитаты из "Знака четырех".

How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?
В русском варианте (М. Литвинова, 1966)
"Сколько раз я говорил вам, отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался". Достаточно узнаваема.
Ваш вариант
"Как же часто я тебе говорил, что когда ты отметешь все невозможное, что бы у тебя не осталось, каким бы невероятным оно не было, должно быть правдой?"

Почувствуйте разницу. Необходимое вам ключевое слово "правда/истина" легко подставляется в существующую цитату.

Дело в том, что при переводе цитат выбор переводчику предоставлен следующий (в очень обобщенной форме):
(а) если существующий русский перевод укладывается в контекст, то приводим его, со ссылкой на источник и переводчика
(б) если существующих русских переводов несколько, то выбираем тот, который лучше всего подходит к контексту, со ссылкой на источник и переводчика
(в) если не подходит частично, но частотно узнаваем, то допустимы некоторые замены (вот как в вашем случае)
(г) если не подходит вообще или если не существует - переводим самостоятельно.

Шекспировские цитаты часто приходится компоновать из нескольких существующих переводов, благо их много. Библейские цитаты принято приводить по синодальному переводу, но иногда больше подходит елизаветинский.


Понятно. Спасибо. Во-первых не распознал просто цитату. (Сам не читал ничего про Шерлока Хомса, подумал даже, что автор своими словами пересказывает). Во-вторых не знал, что цитаты лучше всегда давать в чьем-то хорошем переводе, теперь буду знать (То есть какое-то предчувствие было, но что есть правило - не знал). То, что мой перевод этой цитаты ужасен - очевидно. Но когда сам переводишь, и даже потом читаешь, это трудно заметить.

Обязательно исправлю.
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Alexis » Сб июл 28, 2012 14:04

Умение распознавать цитаты (и явные, как вот здесь, а особенно скрытые) - оно важно. Причем не только в переводных текстах. Тем более, что вы с такой тематикой работаете. Чтобы не изобретать велосипед, возьмите учебник теории и практики перевода (страшное скажу - любой), а дальше пытливый ум на нужное и полезное выведет. Скрижалей переводческого мастерства нет и вряд ли будут. Есть общепринятые нормы, есть свод правил, но они не догматичны.

Кстати, для экономии места-времени в форуме цитируйте собеседника выборочно, пожалуйста. :-)
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение osoka » Пн июл 30, 2012 01:14

Ммм... Но перевод MichaelGrin по крайней мере не содержит смысловой ошибки, которая есть в приведенном опубликованном переводе. Да и никто не запрещает самим переводить цитаты.

По вопросу темы: оригинал не читала, бегла просмотрела несколько абзацев перевода. Читается хорошо, но имеются орфографические и пунктуационные ошибки, если будет надежный корректор - хорошо. Если нет - плохо. :grin:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение L.B. » Пн июл 30, 2012 05:57

Ограничусь комментариями в основном по первому абзацу.

> Замечательное общее дело - современная наука.
Не вижу оснований к инверсии порядка слов оригинала (Contemporary science is a wonderfully collaborative activity).

> Для неё нет преград в виде местоположения, веры или расы
На мой вкус, можно короче: "Ни география, ни раса, ни вера ей не преграды."

> Иногда она позволяет нам бороться
At its best - это не "иногда", это - "в лучших своих проявлениях".

> бороться с окружающими человечество проблемами
"Beset" (особенно в таком контексте) - это "осаждать", "досаждать" и т.д. ("окружающими" - и слабо, и не совсем верно, хотя с натяжкой пойдет).

> Единственная непостижимая вещь о Вселенной заключается в том, что она постижима
Что постижимо? Вещь? Вселенная? Нет смысла переводить "thing" ("The only incomprehensible thing"), достаточно: "Самое непостижимое во Вселенной то, что она - постижима."

Хотя следующий пример не из первого абзаца, замечу, что досочинять от себя у переводчиков обычно не принято: "Если мы заглянем в историю, то поймем, что так было не всегда." - далеко не то же самое, что "It was not – and is not – always so."

В "Иисус не может быть героем художественной литературы" другой смысл, нежели в "Jesus does not fit in to the category of literary fiction."

Да, и это ("Свидетельство о мертвой гробнице"), полагаю, просто ошибка, так как в оригинале "The evidence of the empty tomb."

В целом (по совокупности, но без детального разбора), начало речи Леннокса (стилистически) гораздо более приподнято, воодушевлено, а затем последовательно переходит к уравновешенной, скажем, логичности, а затем обратно к воодушевлению, тогда как перевод последовательно монотонен. Как ритор Леннокс значительно превосходит переводчика.

Иными словами, если избавиться от отсебятины и подтянуть стилистику - выйдет весьма солидный перевод.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Anton S. » Вт авг 07, 2012 15:51

Если честно, мне не очень нравится этот перевод с точки зрения русского языка. Ни в коем случае не считаю себя великим авторитетом, просто выражаю своё индивидуальное мнение.

Начал читать и сразу застрял на такой фразе:
MichaelGrin писал(а):справедливо ликуем, когда происходит продвижение, помогающее миллионам.


"Справедливо ликуем" звучит как-то глупо. Разве ликование может быть справедливым или несправедливым? Далее, я лично не понимаю, что есть "продвижение, помогающее миллионам". Это набор слов. Конечно, "we rightly celebrate when an advance is made that brings relief to millions" - это не "the cat sits on the mat", с налёту перевести трудно. Но на то Вы и переводчик, чтобы дать понятный и естественно звучащий перевод. Хотя бы что-то вроде: "у нас есть все основания для радости, когда делается открытие, облегчающее жизнь миллионам людей". Тоже, может, не фонтан, но хоть понятно.

Или:
MichaelGrin писал(а):мысли в моем разуме

Разве так можно сказать по-русски? Хотя бы "мысли у меня в голове".

А это:
MichaelGrin писал(а):Люди стали научными, потому что закон в природе был ими ожидаем
. Неужели это нормально звучит по-русски? Конечно, фраза трудная, надо поломать голову. Но в таком виде её выпускать на люди нельзя.

Есть досадные пропуски. По-английски: "The Jewish ideal was that of a strong, military general, fired with messianic ideals, and prepared to fight the Roman occupation". Ваш перевод:
MichaelGrin писал(а):Иудейским идеалом был сильный и воинственный предводитель, готовый бороться с римской оккупацией

Куда делись мессианские идеалы? Это ведь очень важные слова.

Время не позволяет мне разобрать все места перевода, которые вызывают у меня внутренний протест - их слишком много.

В общем, Вам нужно очень серьёзно отредактировать перевод. Во-первых, выявить и ликвидировать все пропуски и искажения смысла. Это самые опасные ошибки. Во-вторых, перечитать его на свежую голову, позабыв про оригинал, чтобы увидеть нет ли мест, которые по-русски звучат бессмысленно, глупо, смешно или просто коряво и привести их в Божеский вид. В-третьих, выверить все цитаты - прежде всего библейские, благо сделать это не так трудно с помощью английских и русских переводов Библии, выложенных в интернете. Как уже было справедливо отмечено Alexis, по-русски Библию принято цитировать в синодальном переводе. В-четвёртых, тщательно проверить правописание и пунктуацию - ошибочек у Вас попадается немало.

Ни в коем случае не хочу Вас обидеть, но мне кажется, что оригинал заслуживает приличного перевода, так что Вы уж постарайтесь...
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Чт авг 09, 2012 13:54

Большое спасибо всем за советы. Я изменил текст, учтя все замечания, здесь высказанные. Впринципе, на него можно посмотреть (http://m1kle.ru/library_lennox_lent_talk.php), но мне кажется, всем это будет скучно, поэтому я бы хотел бы предложить перейти к обсуждению определенного аспекта перевода.

Мне очень бы хотелось обсудить утверждение "досочинять от себя у переводчиков обычно не принято". Неужели обязательно следовать словесной стрктуре оригинала, не убирая ни одного слова, от себя ничего не прибавляя? Я читал, что есть множество видов переводов. Для меня важно передать смысл оригинала, все мысли, в нём содержащиеся, еще желательно стиль, но у меня это плохо получается. Разве для лучшего понимания нельзя вставить какой-то свой образ, метафору, если она соответствует смыслу(!) оригинала.

Все это - новость для меня, поэтому очень хотелось бы обсудить. Чтобы не отходить от темы, давайте касательно этого конкретного текста. Почему на Ваш взгляд в случае этого перевода нужна следовать за оригиналом в каждом слове? Тем более, что отхожу я совсем чуть-чуть.

Сразу отмечу, что перевод делаю не для заказчика, а скорее для души. В связи с этим прошу не писать: "Раз для себя, можешь делать, что хочешь". Хотелось бы узнать как лучше переводить, как не делать глупых ошибок.
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Di-Metra » Чт авг 09, 2012 15:08

MichaelGrin писал(а):Я читал, что есть множество видов переводов.


Прежде чем переходить к обсуждению конкретного перевода, стоит, на мой взгляд, как следует разобраться в теории. Я не имею в виду всю теорию из всех доступных учебников, но хотя бы основы, чтобы понимать суть переводческих трансформаций и не изобретать заново велосипед (иначе собеседникам, комментирующим ваш перевод, придется "кратенько" изложить вам суть того, что можно без труда освоить самостоятельно). Вот тут, например: http://www.alleng.ru/d/engl/engl30.htm (закачку я на надежность не проверяла, можете эту книгу в библиотеке взять).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение L.B. » Чт авг 09, 2012 15:27

Di-Metra писал(а):Вот тут, например


В ситуации Михаила (по его нуждам) Комиссаров бесполезен.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Anton S. » Чт авг 09, 2012 16:21

MichaelGrin писал(а):Почему на Ваш взгляд в случае этого перевода нужна следовать за оригиналом в каждом слове?


А кто сказал, что надо "следовать за оригиналом в каждом слове?" Это утверждение совсем не равно утверждению "досочинять от себя у переводчиков обычно не принято". Нужно как можно более точно передать смысл и стиль. Точная передача стиля подразумевает, естественно, соблюдение правил грамматики и узуса языка, на который Вы переводите (если, конечно, в оригинале для достижения стилистического эффекта не нарушаются правила исходного языка).

При этом иногда приходится удлиннять, а иногда укорачивать текст, переводить слово целой фразой или придаточным предложением, или наоборот фразу или придаточное одним словом, и т.п., поскольку дословный перевод очень редко бывает адекватным и далеко не всегда - понятным. И метафоры порой приходится менять, скажем, вместо "reinvent the wheel" обычно переводят "изобретать велосипед", а "eye of the needle" - это, конечно, "игольное ушко", а не "глаз иглы". Но все эти трансформации нужно делать только тогда, когда это на самом деле нужно, а не когда переводчику неизвестно почему "так захотелось".

L.B. совершенно справедливо отметил: "Если мы заглянем в историю, то поймем, что так было не всегда." - далеко не то же самое, что "It was not – and is not – always so." На мой взгляд, здесь нет никакой нужды так далеко отходить от оригинала. Зачем так усложнять и удлиннять простое и короткое предложение, добавляя в него "заглядывание в историю"? Это раз. А два - автор пишет, что так было не всегда и сейчас это не всегда так. Вы же в своём переводе используете только прошедшее время, следовательно, по-Вашему, раньше так было не всегда, а вот сейчас - так всегда. Итак, Вы искажаете смысл переводимого предложения, что грешно весьма, и, как будто этого мало, вводите в него дополнительные ненужные слова, "обогащая" его содержанием, которого у автора не было. Автор Вам за это спасибо не скажет.

Теорию перевода поизучать, конечно, очень полезно. Но ещё важнее развить в себе чутьё, подсказывающее, где и что нужно менять, а где - лучше поближе к тексту.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Di-Metra » Чт авг 09, 2012 16:38

Anton S. писал(а):Но ещё важнее развить в себе чутьё, подсказывающее, где и что нужно менять, а где - лучше поближе к тексту.

А как развить чутье?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение Anton S. » Чт авг 09, 2012 18:35

Di-Metra писал(а):
Anton S. писал(а):Но ещё важнее развить в себе чутьё, подсказывающее, где и что нужно менять, а где - лучше поближе к тексту.

А как развить чутье?


Читать побольше, причём качественной литературы, особенно по тем темам, на которые переводишь, обращая внимание не только на содержание, но и на форму. Может, есть и другие способы, но мне пока ничего другого в голову не приходит.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение L.B. » Пт авг 10, 2012 03:04

Di-Metra писал(а):А как развить чутье?


И опять же (в ситуации Михаила) - это вопрос, ведущий к бесплодным раздумиям. Без посторонней помощи переводческого чутья не разовьешь.

К тому же, его ситуация - базовая: чтобы увидеть отсутствие лексических аналогов слова "история" в оригинале, достаточно словаря (и школьного образования?). Про чутье рановато разливаться, мне кажется...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Один перевод (англ.)

Сообщение MichaelGrin » Пн авг 13, 2012 14:24

Вообщем, понятно, не своими добавлениями и придал смысл отличный от авторского. Но сами "добавки", если не идут вразрез с авторскими смыслом могут иметь право на существования. А вот как понять где делать "добавку", а где нет, это уже чутье особое нужно. Но мой случай под это не подходит, так как я просто-напросто ошибся. Такие выводы можно сделать, всех благодарю. Думаю, что тему можно закрывать.
- Вот что получается, - перебил Хинджест, - когда изучают человека.
Людей изучать нельзя, их можно узнавать, а это дело другое. Поизучаешь их,
поизучаешь - и захочешь отобрать то, ради чего живут все, кроме кучки
интеллектуалов.

Из «Мерзейшей мощи».
MichaelGrin

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июл 23, 2012 18:09
Откуда: Москва
Язык(-и): Английский-Русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3