|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):Учитывая несладкую парочку domestic-imported и следуя пожеланиям что есть мочи беречь и хранить ВМРЯ, я бы предложил "посконное насилие".
clairelune писал(а):Как сказать по-русски domestic violence, например. И есть ли возможность выразить множество оттенков таких реалий: sexual abuse/assault/molestation и т.п.?
Спасибо,
А.***
mrh писал(а):Картина маслом прям)) Жаль, Линдгрен не додумалась. Домоуправительское насилие. Домостроевское тоже в строку.
Без антимоний))
Lohh_ness писал(а):Ps. А как сделать так, чтобы ссылки на википедию нормально выглядели?
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_violence]Domestic violence[/url]
Anton Klevansky писал(а):Если по подсказке аскера считать это "реалией", то, возможно, её следует калькировать, транскрибировать, транслитерировать в конце концов, чтобы при переносе её на русскую землю оттенков лишних не добавить.
Alter Ego писал(а):Как же, как же! При эдаком переводческом оппортунизме сразу же появляется пара-тройка лексических и - главное - прагматических коннотаций (ака "оттенков") типа: "ишь!ничевонепоймучтотакоепишут", "слишкомумный", "апорусскислабо?" и т.п. И: в свете последних стилистических веяний неминуемо также где-то совсем рядом всплывает перископ реалии "иностранный агент"...
Anton Klevansky писал(а):это чуждые нам явления.
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3