Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

игумен и наместник (англ.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

игумен и наместник (англ.)

Сообщение Dolmetsch » Пт май 04, 2012 19:50

Столкнулся с проблемой при переводе двух монашеских титулов в монастыре: "Игумен" и "Наместник".

Если я правильно понимаю, игумен - это синоним слова настоятель (монастыря).
Наместник - это помощник настоятеля или доверенное лицо митрополита в монастыре.

Для перевода понятия игумен я нашёл два варианта: Abbot и Father Superior
С наместником ещё труднее. Кроме Vicar ничего не нашёл. Но Vicar это "Викарий", "Викарный священник".

Прошу наставить на путь истинный.
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера





Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение Dolmetsch » Пт май 04, 2012 19:56

Да, есть статья в Вики про http://en.wikipedia.org/wiki/Hegumen

но в тексте это слово используется только как титул священника в титрах фильма. Будет ли понятно без комментариев, что это за хегумен такой?
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение Anton S. » Ср июн 13, 2012 13:06

Здесь всё не так просто. В древности, насколько я понимаю, игуменами назывались именно настоятели монастырей. Однако в современной практике игумен - это до недавнего времени был священный сан, дававшийся монахам. Далеко не каждый игумен (по крайней мере, в России)- настоятель монастыря, более того, сан игумена может носить и монах, живущей вне монастыря, служащий на приходе.

Однако в 2011 году это положение было изменено: "До архиерейского собора 2-4 февраля 2011 года в Русской Церкви игуменство давалось в награждение монашествующему священству (соответствовало протоиерею в белом духовенстве) и обычно не связывалось с участием в управлении монастырем, хотя в большенстве Поместных Церквей игумен явлеется только наместником монастыря. На архиерейском соборе 2-4 февраля 2011 года сану игумена возвращен древний статус, то есть только для наместников монастыря". См. http://drevo-info.ru/articles/872.html

Тем не менее, "при оставлении должности настоятеля (наместника) монастыря звание игумена будет сохранено за человеком в память о понесённых трудах". http://ru.wikipedia.org/wiki/%C8%E3%F3%EC%E5%ED

Таким образом, и далее не все игумены будут настоятелями.

Теперь, наместник. "Наместник монастыря – духовное лицо (игумен или архимандрит), поставленное архиереем для управления подчиненным ему монастырем". http://drevo-info.ru/articles/1073.html

Что касается перевода. Мне приходилось переводить православные тексты, написанные по-английски носителями (американцами). В текстах, расчитанных на воцерковленного читателя, они используют слово "hegumen" ("игумения", соответственно - "hegumenia"). Перед именем пишется с большой буквы: Hegumen Alexander, Hegumenia Thaisia. В текстах, расчитанных на широкую западную публику пишут "abbot" (abbess). Перед именем тоже, естественно, с большой буквы.

"Наместник" в точном переводе, наверное, будет "vicar". Но англоязычные товарищи могут понять это слово по-своему, поэтому, наверное, не будет большого греха в переводе для непросвещенных масс написать "abbot". Или же, написать "vicar" и дать необходимые пояснения.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение Anton S. » Ср июн 13, 2012 13:22

Dolmetsch писал(а):Прошу наставить на путь истинный.


В порядке наставления: для выяснения смысла православной церковной лексики, наверное, лучше не в Википедии, а в православных источниках. Например, здесь: http://drevo-info.ru/ Или здесь: http://azbyka.ru/ А здесь - http://www.taday.ru/vopros/ - можно задать вопрос настоятелю университетской церкви Св. Татианы Максиму Козлову (человеку, имеющему не только богословское, но и хорошее светское образование).

Википедия - замечательная вещь, но, поскольку писать в ней могут все, кому не лень, в том числе, и хулиганы, там иногда встречаются ляпы. Их, конечно, со временем исправляют, но не всегда оперативно.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение Anton S. » Вт июн 19, 2012 08:25

Хотел бы порекомендовать ещё один источник знаний - http://www.liturgy.ru/ Очень подробная информация о православном богослужении, богослужебной утвари и т.п. на русском языке.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение Dolmetsch » Вт июн 19, 2012 16:31

Anton S., спасибо большое. В моём случае перевёл Наместника как Abbot и Игумена как Hegumen с пояснением (Senior monk)
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение Homo ignorans » Вс сен 30, 2012 19:11

Гм, тут еще нужно различать, так сказать, должность и звание. Игумен может быть и обычным насельником монастыря и его главой. Правда, с недавнего времени эту практику отменили, и сейчас игумен и архимандрит должны быть исключительно настоятелями монастыря, однако за ними сохраняется почетное звание при уходе на покой. Наместник же - это церковный аналог "и.о." (настоятеля и т.д.). Исходя из вышесказанного, я б оба слова Hegumen и Abbot применил к игумену. А наместника как раз назвал Senior monk - кстати, хороший перифраз. Думаю, что игумена на покое или игумена по титулу тоже можно назвать Senior monk. Если переводите для православных, то можете оставлять греческие слова типа Hegumen без пояснений.
Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение ask » Вс окт 21, 2012 10:08

Homo ignorans писал(а): Правда, с недавнего времени эту практику отменили, и сейчас игумен и архимандрит должны быть исключительно настоятелями монастыря, однако за ними сохраняется почетное звание при уходе на покой.

С Вашего позволения - не соглашусь, в сан архимандрита могут возвести и просто иеромонаха т.е. не настоятеля, что сейчас обычно делается перед тем, как его рукополагают в епископы, а также в качестве "продвижения по службе".
Сан игумена действительно с 2011 года отменили, но должность оставили.
Полагаю, что наместники в монастырях существуют там, где их настоятелем является архиерей...(Он тогда именуется священноархимандритом). Они также становятся игуменами - им дается игуменский жезл (или посох) как символ власти. Где такого нет - монастырем руководит настоятель (который также по должности именуется игуменом), который может быть в сане как архимандрита, так и игумена.
В соответствии с решением Архиерейского Собора 2011 года и определением Священного Синода Русской Православной Церкви от 22 марта 2011 года (журнал № 29 ) настоятели и наместники монастырей возводятся в игуменское достоинство с вручением посоха, также и настоятельницы женских монастырей – с вручением посоха и возложением наперсного креста.
http://informpskov.ru/society/101489.html
Аватара пользователя
ask

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн ноя 03, 2008 09:16

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение Homo ignorans » Вс окт 21, 2012 19:46

Уважаемый, Аск, в сан могут и иеродиакона возвести (см. журнал Синода), а в патриархи бывало, что и сразу из мирян, но вопрос был не об этом, а о том как потом этот сан адекватно перевести. Для православной аудитории можно просто транслировать имеющиеся титулы - они поймут. Для невоцерковленных обывателей - что у нас, что заграницей - более всего известно слово "аббат". С пониманием ситуации "аббат=настоятель монастыря" проблем вроде бы нет. Но что делать, если вы, например, соберетесь перевести слово "священноархимандрит"? Проще всего сказать, что епископ - аббат монастыря. А кто второй бородатый дяденька? Аббат № 2? Запасной аббат? =) Проще всего сказать, что он Senior monk. Думаю, что это же можно сказать и о титулярном аббате (игумене) или о аббате, который вышел за штат. т.к. постановление синода именно и было направленно на то, чтобы исправить терминологическую разницу с другими ПЦ, где при слове "игумен", "аббат" сразу спрашивают: "Какого монастыря?"Кстати, с возведением в епископы тоже стараются это правило соблюдать: две недавние известные мне архиерейские хиротонии предварялись примерно полугодовым игуменством в монастыре (из-за деления митрополий это правило в последнее время не всегда соблюдается).
Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo.
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение ask » Пн окт 22, 2012 06:41

Уважаемый Homo ignorans, со священноархимандритом :149: Вы правы. Перевести это действительно сложно... Рылся в интернете и ничего достойного не нашел.
Хотя для такого случая я как раз бы предложил такой вариант - для епископа - abbot, а вот для игумена, т.е. наместника монастыря (дяденьки с бородой :grin: )- senior monk (так как это ИМХО идеально отражает его наместнические функции).
Для настоятелей иных монастырей наверно опять же ИМХО лучше употреблять Hegumen или Father Superior....
Аватара пользователя
ask

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн ноя 03, 2008 09:16

Re: игумен и наместник (англ.)

Сообщение clairelune » Пн окт 29, 2012 20:18

А вот тут как раз важно знать, о чьей церкви идет речь.
clairelune

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Ср май 02, 2012 19:59



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 2