Ева в смятении - не познавшая добра и зла, не знала, кому верить... И выбор ее в большей степени проистекает из потребности ее плоти:
"И увидела жена, что дерево это хорошо для еды, и что услада оно для глаз... и дала также мужу своему, и он ел".
Человек, созданный, сотворенный из Б-жественной и тварной сущности, выбравший, отдавший предпочтение животному в себе, неизбежно обречен на смерть.
Или слушаете то, что записано Богом в сердце.
Каким ребенок появляется в мир; знает ли он добро (хорошее и плохое), предложенное Всевышним, ибо заложенные в нем генетические предпосылки нельзя назвать знанием, в духовном смысле этого слова? Но Тора употребляет более возвышенный термин, говоря о необходимости познания:
"...и дерево познания добра и зла".
____________________________
Следует ли в Быт 3:6 считывать смихуты?
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־ הוְּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּמ־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל
Ватэйрэ xаиша ки тов аэйц лемааxаль веxи таава xу лаэйнаим венэxъмад xаэйц леасъкиль ватикаx мипиръйо ватоxаль ватитэйн гам леиша-x имма-x вайоxаль.
На одном из форумов неожиданно для себя узнал, что в этом стихе наличествуют словосочетания в буквальном значении "доброе дерева" и "желанное дерева". Чего не наблюдается в многочисленых переводах. Насколько верно данное предположение?
Касаемо "...и дерево познания добра и зла".
Б.Берман, Библейские смыслы:
На иврите есть особый способ выражения -- сопряженное сочетание,
смихут, -- который объединяет несколько существительных подряд. Каждое
последующее существительное определяет предыдущее. Например: "бейт (дом) hа
авва (отец)" -- дом отца или отчий дом. И есть грамматическое правило, по
которому определенный артикль "hа" стоит всегда у последнего слова всей
цепочки, которая, вообще говоря, может быть неопределенно длинной.
В названии третьего дерева три существительных и, казалось бы артикль
должен стоять у последнего члена: эц даат hа тов ва hа ра". Но в Торе
написано не так. И значит сопряженное сочетание завершается не на "тов
ва-ра", а на "даат". Выходит, что "тов ва-ра", "добро и зло" не составляет
жесткой грамматической конструкции с "эц даат", с "древом познания". Не
"Древо познания" -- чего? -- "добра и зла", а "Древо познания", и далее:
"добро и зло". Связь между "познанием" и "добром и злом" несомненно
остается, но это какая-то сложная смысловая связь.