Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Следует ли переводить смихуты в Быт 3:6?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Следует ли переводить смихуты в Быт 3:6?

Сообщение Скиа » Ср мар 07, 2012 23:44

http://leib2009.livejournal.com/29626.h ... 4538#t4538

Ева в смятении - не познавшая добра и зла, не знала, кому верить... И выбор ее в большей степени проистекает из потребности ее плоти:
"И увидела жена, что дерево это хорошо для еды, и что услада оно для глаз... и дала также мужу своему, и он ел".
Человек, созданный, сотворенный из Б-жественной и тварной сущности, выбравший, отдавший предпочтение животному в себе, неизбежно обречен на смерть.
Или слушаете то, что записано Богом в сердце.
Каким ребенок появляется в мир; знает ли он добро (хорошее и плохое), предложенное Всевышним, ибо заложенные в нем генетические предпосылки нельзя назвать знанием, в духовном смысле этого слова? Но Тора употребляет более возвышенный термин, говоря о необходимости познания:
"...и дерево познания добра и зла".

____________________________

Следует ли в Быт 3:6 считывать смихуты?

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־ הוְּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּמ־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל

Ватэйрэ xаиша ки тов аэйц лемааxаль веxи таава xу лаэйнаим венэxъмад эйц леасъкиль ватикаx мипиръйо ватоxаль ватитэйн гам леиша-x имма-x вайоxаль.

На одном из форумов неожиданно для себя узнал, что в этом стихе наличествуют словосочетания в буквальном значении "доброе дерева" и "желанное дерева". Чего не наблюдается в многочисленых переводах. Насколько верно данное предположение?

Касаемо "...и дерево познания добра и зла".

Б.Берман, Библейские смыслы:
На иврите есть особый способ выражения -- сопряженное сочетание,
смихут, -- который объединяет несколько существительных подряд. Каждое
последующее существительное определяет предыдущее. Например: "бейт (дом) hа
авва (отец)" -- дом отца или отчий дом. И есть грамматическое правило, по
которому определенный артикль "hа" стоит всегда у последнего слова всей
цепочки, которая, вообще говоря, может быть неопределенно длинной.
В названии третьего дерева три существительных и, казалось бы артикль
должен стоять у последнего члена: эц даат hа тов ва hа ра". Но в Торе
написано не так. И значит сопряженное сочетание завершается не на "тов
ва-ра", а на "даат". Выходит, что "тов ва-ра", "добро и зло" не составляет
жесткой грамматической конструкции с "эц даат", с "древом познания". Не
"Древо познания" -- чего? -- "добра и зла", а "Древо познания", и далее:
"добро и зло". Связь между "познанием" и "добром и злом" несомненно
остается, но это какая-то сложная смысловая связь.
Скиа

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 21:02





Re: Следует ли переводить смихуты в Быт 3:6?

Сообщение Скиа » Ср авг 22, 2012 14:07

Уважаемый Лейб!

Вариант чтения стиха через смихуты подтверждён профи.. Правда, в таком чтении они усматривают лишь бессмыслицу. На доводы с моей стороны не реагируют (а если и да -то поносяще). Поначалу ухмылялись надо мной за саму мысль, что здесь наличествуют смихуты. Мне, не знающему вообще еврейского, пришлось выискивать для них примеры в Танахе в доказательство состоятельности этого чтения. (В подтверждение выискивал даже правила в, написанных ими же, учебных пособиях.)

И вот, наконец-то, многие из них признали первый смихут о Дереве с прилагательным превосходной степени в качестве субстантива: "лучшее Дерева - для еды". (По смыслу: лучшее что есть в дереве жизни - для еды). При этом местоимение ху второго однотипного предложения соотносили и далее в наглую с деревом - при том, что в чтении стиха через смихуты ху необходимо соотносить с субстантивом, - обвиняя меня в безграммотности, говоря, насколько же глупо составлен стих, если читать его в смихутах.

"И увидела ишша, что 1. лучшее (2. хорошее/доброе, m.) дерева - для еды, и что таава оно (m.) для глаз, а желаемое (приятное, нэxъмад) дерева - для вразумления.."


Мнаше: .. этот вариант я не возьмусь переводить, потому что он и на русском языке звучит совершенно абсурдно. Сначала говорится о некоторой дочерней фиче, относящейся к дереву, потом возвращаемся к самому дереву, потом опять переходим к дочерней фиче. Услышав такое изложение, я бы даже не усомнился, что автор хватил лишку.

И т.д.

Потом я принялся "выбивать из профи" данные о грамматической состоятельности второго смихута. Их упорное увиливание дать хоть сколько внятный ответ по этому поводу, говорило лишь в пользу правомерности и второго смихута тоже, - с причастием породы нифаль в качестве субстантива. И лишь недавно составитель пособия по древне-еврейскому языку Алексей Прокопенко (проповедник из христиан) признал, что при изменении масоретских огласовок фраза "венэxъмад xаэйц " может быть прочитана как сопряжённое сочетание. (При этом написал причастие ещё и через хирик / под нун.)
Насчет смихутов. Дык я же не спорю, что טוֹב הָעֶץ может быть прочитано как сопряженное сочетание. Правда, смысл его будет сродни превосходной степени прилагательного (тув): "лучшее, что есть в дереве жизни". Фраза וְנֶחְמָד הָעֵץ, которую вы процитировали -- именно в такой огласовке -- смихутом быть не может. Для того, чтобы прочитать ее как сопряженное сочетание, в прегенитиве нужно поменять камец на патах: וְנִחְמַד הָעֶץ. Таким образом, масоретская традиция прочтения текста не допускает такого толкования.
Но на том основании, что в прочтении смихутов "стих в целом делается бессмысленым", он тут же категорически заявил, что в рассматриваемом стихе ИХ ПОПРОСТУ НЕТ! (Для проповедника признание смихутов равносильно мощнейшей тряске догматического фундамента, после которой здание веры придётся, начиная от этого Рассказа, собирать заново. Кто на это пойдёт? Только лишь величайший БЕЗУМЕЦ! При том, что в смихутах описывается устройство Дерева. И т.д., и т.п.)

Кстати, до сих пор никто из профи ни разу не заявил, что в прочтении смихутов в Быт 3:6 нарушается - ну хоть сколько! - грамматика языка.

Осталось же мне самое трудное - "лишь разобраться" с специалистами насколько "бессмысленно" такое вот чтение. Ведь, для успешного прохождения и этого этапа тоже, им необходимо обладать способностью "абстрагироваться от навязываемых стереотипов", целиком доверившись в исследовании вопроса грамматике языка и смысловой составляющей Рассказа. То есть в исследовании вопроса необходимо путеводствоваться Мыслью самого Автора! Но она то как раз и стаёт "поперек горла" всем на Земле знатокам, которые состоялись и достигли во заблуждении званий и гарантированных дивидентов. (Обычно все они, если не старые и семейные, то - перспективные..)
--------

СПАСИБО!
Скиа

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт авг 26, 2011 21:02



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron