Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

EN/DE-RU: toast a fir twig

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение Snarka » Пн июл 18, 2011 21:16

Добрый день,

Имеется письмо, перевод с немецкого на английский; поздравление с Рождеством 1946 г. Пытаюсь перевести на русский, но для начала пытаюсь понять хотя бы прямой смысл одного выражения. Вот этот отрывок:

Light a candle, toast a fir twig, and then close your eyes and go back over your unhappy lives and bring together the sparks and candle lights lying strewn about into beaming, precious bouquet, into a Christmas tree whose inner light no one can take away from you!

Что предлагается сделать с еловой веткой? Остальное вроде всё понятно. Прошу учитывать, что пишет немец, т.е. если речь идет о каком-то обычае - это должен быть немецкий обычай, а не английский.

Буду очень благодарна, если кто-нибудь сумеет разъяснить : ).
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва





Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение somnolent » Пт июл 22, 2011 17:04

Прочтение инфы по адресам:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.asp ... 6295&pg=-1
http://forum.axishistory.com/viewtopic. ... &p=1611775
навело на следующие мысли:
КМК если бы в переводе (только как предложение) на английский было бы не "toast", а "parch" (слегка подсушивать), то никаких бы вопросов не возникло - тем более, никаких разночтений.
См. значения "rösten" в МТ.
Это сейчас хорошо, покупаешь что-нибудь вроде этого:
Изображение
и никакой пожароопасности. А тогда (1946 год, Германия) свежую (если имеется, или какую-нибудь) веточку над чем-нибудь достаточно теплым подержать и зажечь свечку, после чего закрыть глаза и представить себе, что находишься рядом с шикарной свежей елкой с зажженными на ней свечами.
Как всегда - многозначность слов. Многозначности больше у глаголов в английском или немецком языке?
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение Snarka » Пт июл 22, 2011 17:58

Здорово! Большое спасибо, вы проделали серьезную работу! Стало еще интереснее...

Ну в общем, я совсем запуталась. Пока что перевела так:

"Сожгите еловую веточку в пламени свечи, вдохните ее запах и закройте глаза. И отправляйтесь в путешествие по своей несчастной жизни, чтобы собрать все искры, все огоньки свечей, рассеянные по ней, в сияющий прекрасный букет, в такую рождественскую ёлку, чей внутренний свет у вас никто не отнимет!"

Надо как-то на подсушивание исправлять, но мне пока в голову не приходит, как.
Еще сложнее будет объяснить, чтоб у читателя возникла картинка... Если написать что-то вроде "Поднесите еловую веточку к пламени свечи и закройте глаза", получится тот же вариант, который меня так напугал на Лингво: пока ты с закрытыми глазами бродишь по своей несчастной жизни, вокруг тебя вспыхивает дом! : ) Значит надо как-то объяснять, мол поднеси, но чтоб не загорелась, а потом поставь свечу на место и уж тогда спокойно закрывай глаза.

Пока не придумала, как бы это покороче сформулировать.

А еще больше меня сегодня огорчил один товарищ, у которого немецкий немного (не радикально :) получше чем у меня, который прочитавши этот кусочек в оригинале, сказал что английский переводчик ваще не разобрался в деле. Там, мол, всё сильно упрощено и вообще смысл не в том - а в чем, он (мой товарищ) тоже не в состоянии понять. То есть, понимаете ли, переводчик с немецкого на английский - который, как я предполагаю, немецкого происхождения - так и не смог правильно расшифровать, что ж там автор имел в виду! А что уж я... я что, я ничего... даже стыдно на этом фоне.

Скопирую сюда немецкий оригинал, для удобства:

Zuendet eine Kerze an, roestet einen Tannenzweig und dann schliesst die Augen, wandelt zurueck den kummervollen Lebensweg und vereinigt die an der Strecke verstreut liegenden Licht - und Kreuzfuenkchen zu einem strahlenden, kostbaren Bukett, zu einem Weihnachtsbaum, dessen inneres Leuchten Euch keiner nehmen kann!


Как вам кажется? Раз вы так хорошо умеете по-немецки читать - может быть попробуете перевести, хотя бы чисто подстрочником (буквально)?

ЗЫ: Если вам (вдруг?) интересно будет пообщаться поподробнее, со мной можно связаться по емейл: snarkk @ yandex.ru (пробелы из адреса убрать).
Последний раз редактировалось Snarka Пт июл 22, 2011 18:11, всего редактировалось 1 раз.
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение Snarka » Пт июл 22, 2011 18:10

ЗЫ: И еще такой вопрос. Я на этом форуме совсем не разбираюсь что и как. Может быть я в неправильный раздел этот пост написала?
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение somnolent » Пт июл 22, 2011 19:32

Snarka писал(а):ЗЫ: И еще такой вопрос. Я на этом форуме совсем не разбираюсь что и как. Может быть я в неправильный раздел этот пост написала?

Я бы направил Ваш запрос в немецкую ветку
viewforum.php?f=26
(раз стал известен исходный текст) или в художественный перевод
viewforum.php?f=8
или в худ. перевод "немецкий семинар"
viewforum.php?f=105
Ну, и стоит, наверное, указать всю, информацию, которую Вы накопили по "спрашиваемому" фрагменту текста до сих пор (здесь на форуме, на форуме лингво и Axis History Forum) - для полноты картины ткссссзать. Может быть свой собственный перевод предложить с немецкого. Если будете ссылаться на сделанный неведомым переводчиком перевод на английский, то стоит сообщить, что кулинарное "toasten" здесь чуть ближе к смыслу (но не совсем), чем "einen Trinkspruch ausbringen", что "fir" - почти "Föhre", но все-таки скорее "Fichte", "Tanne", что "twig" похоже на "Zweig", но все-таки нечто более грациозное и мелкое (ближе к почкам, но раз в исходнике "Tannenzweig", то, скорее всего, всего все-таки "Zweig", но не "Ast").
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение somnolent » Пт июл 22, 2011 19:36

Snarka писал(а):А еще больше меня сегодня огорчил один товарищ, у которого немецкий немного (не радикально :) получше чем у меня, который прочитавши этот кусочек в оригинале, сказал что английский переводчик ваще не разобрался в деле. Там, мол, всё сильно упрощено и вообще смысл не в том...

Согласен с "одним товарищем", но чтобы стать еще более с ним согласным или несогласным, нужно почитать всю книжку.
Snarka писал(а):Скопирую сюда немецкий оригинал, для удобства:
Zuendet eine Kerze an, roestet einen Tannenzweig und dann schliesst die Augen, wandelt zurueck den kummervollen Lebensweg und vereinigt die an der Strecke verstreut liegenden Licht - und Kreuzfuenkchen zu einem strahlenden, kostbaren Bukett, zu einem Weihnachtsbaum, dessen inneres Leuchten Euch keiner nehmen kann!

Как вам кажется? Раз вы так хорошо умеете по-немецки читать - может быть попробуете перевести, хотя бы чисто подстрочником (буквально)?

Думаю, Вам с удовольствием помогут в немецкой ветке этого форума. Спросите там.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение Snarka » Пт июл 22, 2011 19:40

Большое спасибо.

Буду обдумывать, как и что написать.

Ну, и стоит, наверное, указать всю, информацию, которую Вы накопили по "спрашиваемому" фрагменту текста до сих пор (здесь на форуме, на форуме лингво и Axis History Forum) - для полноты картины ткссссзать.

Если вы читали тему на форуме Лингво, вы видели, чем кончилось... Не хочу, чтоб тут тоже обзывались :( Поэтому сознательно предпочла дать информации меньше: пусть пострадает качество обсуждения, но во всяком случае обойдется без неприятных для меня моментов.

Вы были деликатны, спасибо вам за это отдельное :)
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение Snarka » Пт июл 22, 2011 19:50

Согласен с "одним товарищем", но чтобы стать еще более с ним согласным или несогласным, нужно почитать всю книжку.

К сожалению, у меня нет доступа к немецкому изданию книги. Человек на Аксисе оказал большую любезность, когда выписал для меня абзац - мне неудобно совсем садиться ему на шею и требовать всё письмо. Ни в каком виде на сети я пока это не нашла, даже в Гугле букс.

Английское издание у меня есть физически, могу сосканить письмо целиком. Но это, по-видимому, дела не изменит. Я б-м уверена, что понимаю английский текст правильно, а как его передать по-русски - это уже дело вкуса, стиля, в общем, решаемо. А немецкий... кроме этого одного кусочка, по факту, недоступен.

Я понимаю, что такой двойной перевод - штука неправильная. Но идеал всё равно недостижим в этой несовершенной жизни.
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: EN/DE-RU: toast a fir twig

Сообщение somnolent » Пт июл 22, 2011 19:51

Snarka писал(а):Поэтому сознательно предпочла дать информации меньше: пусть пострадает качество обсуждения, но во всяком случае обойдется без неприятных для меня моментов.

Очень Вас понимаю. :?
Snarka писал(а):Вы были деликатны, спасибо вам за это отдельное :)

Я мерзопакостен в общении, как говорят вокруг, но здесь я старался изо всех сил быть приличным. :-)

Удачи :wink:
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5