Здорово! Большое спасибо, вы проделали серьезную работу! Стало еще интереснее...
Ну в общем, я совсем запуталась. Пока что перевела так:
"Сожгите еловую веточку в пламени свечи, вдохните ее запах и закройте глаза. И отправляйтесь в путешествие по своей несчастной жизни, чтобы собрать все искры, все огоньки свечей, рассеянные по ней, в сияющий прекрасный букет, в такую рождественскую ёлку, чей внутренний свет у вас никто не отнимет!"
Надо как-то на подсушивание исправлять, но мне пока в голову не приходит, как.
Еще сложнее будет объяснить, чтоб у читателя возникла картинка... Если написать что-то вроде "Поднесите еловую веточку к пламени свечи и закройте глаза", получится тот же вариант, который меня так напугал на Лингво: пока ты с закрытыми глазами бродишь по своей несчастной жизни, вокруг тебя вспыхивает дом! : ) Значит надо как-то объяснять, мол поднеси, но чтоб не загорелась, а потом поставь свечу на место и уж тогда спокойно закрывай глаза.
Пока не придумала, как бы это покороче сформулировать.
А еще больше меня сегодня огорчил один товарищ, у которого немецкий немного (не радикально :) получше чем у меня, который прочитавши этот кусочек в оригинале, сказал что английский переводчик ваще не разобрался в деле. Там, мол, всё сильно упрощено и вообще смысл не в том - а в чем, он (мой товарищ) тоже не в состоянии понять. То есть, понимаете ли, переводчик с немецкого на английский - который, как я предполагаю, немецкого происхождения - так и не смог правильно расшифровать, что ж там автор имел в виду! А что уж я... я что, я ничего... даже стыдно на этом фоне.
Скопирую сюда немецкий оригинал, для удобства:
Zuendet eine Kerze an, roestet einen Tannenzweig und dann schliesst die Augen, wandelt zurueck den kummervollen Lebensweg und vereinigt die an der Strecke verstreut liegenden Licht - und Kreuzfuenkchen zu einem strahlenden, kostbaren Bukett, zu einem Weihnachtsbaum, dessen inneres Leuchten Euch keiner nehmen kann!
Как вам кажется? Раз вы так хорошо умеете по-немецки читать - может быть попробуете перевести, хотя бы чисто подстрочником (буквально)?
ЗЫ: Если вам (вдруг?) интересно будет пообщаться поподробнее, со мной можно связаться по емейл: snarkk @ yandex.ru (пробелы из адреса убрать).