Религиозные термины и архаизмы
Добавлено: Вс май 08, 2011 01:48
для нескольких библейских или просто архаических терминов и выражений не могу подобрать соответствующих русских:
coat of skin - "she was just as miraculously transported... and left in a Jewish cemetery, where an angel gave here a 'pergamentum', or 'coat of skin', inscribed with divine names." в тексте далее поясняется, что pergamentum считался обычно одеянием, которое носил Адам, когда они с Евой находились в Райском Саду. Есть ли для "coat of skin" соответствие в русских текстах?
"...and none turning against them to cut off their name, [for] the fear of the Jews had fallen upon the nations." - что это за "cut off their name"?
много раз в тексте встречается "devotional prayers" и просто "devotionals". можно, конечно, просто сказать "молитвы", но при этом что-то теряется, видимо. пример: "He would go to the sinagogue early in the morning and recite the devotional prayers..."
ну и несколько не связанных с религией напрямую, но, возможно библейских архаизмов: "wax proud" (every man should know his worth and not wax proud), "wrought vengeance", "trackless sands" - все это можно перевести просто как гордиться, зазнаваться, мстить, бескрайние пески... но если кто-нибудь встречал соответствующие архаизмы по-русски - буду признателен.
coat of skin - "she was just as miraculously transported... and left in a Jewish cemetery, where an angel gave here a 'pergamentum', or 'coat of skin', inscribed with divine names." в тексте далее поясняется, что pergamentum считался обычно одеянием, которое носил Адам, когда они с Евой находились в Райском Саду. Есть ли для "coat of skin" соответствие в русских текстах?
"...and none turning against them to cut off their name, [for] the fear of the Jews had fallen upon the nations." - что это за "cut off their name"?
много раз в тексте встречается "devotional prayers" и просто "devotionals". можно, конечно, просто сказать "молитвы", но при этом что-то теряется, видимо. пример: "He would go to the sinagogue early in the morning and recite the devotional prayers..."
ну и несколько не связанных с религией напрямую, но, возможно библейских архаизмов: "wax proud" (every man should know his worth and not wax proud), "wrought vengeance", "trackless sands" - все это можно перевести просто как гордиться, зазнаваться, мстить, бескрайние пески... но если кто-нибудь встречал соответствующие архаизмы по-русски - буду признателен.