Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Религиозные термины и архаизмы

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Религиозные термины и архаизмы

Сообщение vsopvs » Вс май 08, 2011 01:48

для нескольких библейских или просто архаических терминов и выражений не могу подобрать соответствующих русских:

coat of skin - "she was just as miraculously transported... and left in a Jewish cemetery, where an angel gave here a 'pergamentum', or 'coat of skin', inscribed with divine names." в тексте далее поясняется, что pergamentum считался обычно одеянием, которое носил Адам, когда они с Евой находились в Райском Саду. Есть ли для "coat of skin" соответствие в русских текстах?

"...and none turning against them to cut off their name, [for] the fear of the Jews had fallen upon the nations." - что это за "cut off their name"?

много раз в тексте встречается "devotional prayers" и просто "devotionals". можно, конечно, просто сказать "молитвы", но при этом что-то теряется, видимо. пример: "He would go to the sinagogue early in the morning and recite the devotional prayers..."

ну и несколько не связанных с религией напрямую, но, возможно библейских архаизмов: "wax proud" (every man should know his worth and not wax proud), "wrought vengeance", "trackless sands" - все это можно перевести просто как гордиться, зазнаваться, мстить, бескрайние пески... но если кто-нибудь встречал соответствующие архаизмы по-русски - буду признателен.
vsopvs

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 06, 2011 21:43





Re: Религиозные термины и архаизмы

Сообщение Anton S. » Вт май 10, 2011 09:34

Coat of skin - видимо, кожаные ризы.

Когда Адам "находился в райском саду", он не носил никакой одежды. Кожаные ризы появились на нём лишь после грехопадения:

"В Библии мы читаем: Господь облёк людей в кожаные ризы и изгнал их из Рая. Что это такое? Как это понять — «изгнание из Рая»? А это вот как раз и началось наше спасение. Но, что это за «кожаные ризы»? А опустите глаза и посмотрите сами на себя. Наше тело — это и есть те самые ризы. Нынешнее тело человека совершенно иное по сравнению с тем, духовным тонким телом, в которое был облечен первый Адам, так пишут святые отцы Церкви. А теперь заглянем в свою душу… Мы увидим её, наполненную страстями и грехами. Оказывается, то, что мы телесно и духовно из себя представляем, — это и есть состояние «изгнания из Рая». А находясь в Эдеме, человек имел совершенно иное тело и иную неповрежденную душу[8]."
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0% ... 0%B0%D1%8F

"Так что же есть кожаные ризы? Святоотеческое учение об этом предмете весьма объемно, но не систематично. Как выражением по образу Божию отцы Церкви пользовались для описания первозданной человеческой природы без того, чтобы выстраивать какую-либо систему понятий, так же и идея кожаных риз часто я многообразно применялась ими к различным аспектам состояния человеческой природы после падения.

Основное, в чем сходятся многочисленные варианты использования этого выражения, - обозначение смертности, в которую облекся человек как во вторую природу после падения. Свт. Мефодий Олимпийский, например, утверждает, что Бог сшил ризы кожаные, как бы одевая человека в смертность [8]. А Григорий Нисский поясняет, что если до падения человек был наг от покрова мертвых кож, то впоследствии был облечен в них [9], и таким образом "смертность, взятая от природы существ неразумных, была божественным домостроительством наброшена на природу, сотворенную для бессмертия" [10]."
http://www.pagez.ru/olb/066.php

Таким образом, речь идёт не о какой-то одежде, которую носил Адам, а об искажённом, неестественном состоянии, в котором оказался Адам и все его потомки после грехопадения.
Все сетуют на то, что социальные лифты заблокированы, но никто не сетует на то, что колесо Фортуны не крутится.
(c) М. Соколов
Anton S.

 
Сообщения: 3740
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Королёв
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Религиозные термины и архаизмы

Сообщение padre » Ср май 11, 2011 10:19

RST Genesis 3:21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
KJV Genesis 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

Выражению "сoat of skin" соответствует "одежды кожаные", как видно при сравнении перевода короля Иакова и Синодального перевода.

Для изготовления этих кожаных одежд нужно было убить животное. Так, символически, сразу после грехопадения Бог открыл Адаму и Еве Евангелие - Христос, как Агнец Божий, отдаст Свою собственную жизнь ради спасения грешника и покроет его Своей праведностью вместо опоясаний из смоковных листьев (символ нашей праведности), которые смастерили наши прародители.

Это подтверждает дальнейшее повествование о Каине и Авеле. Бог отверг жертву Каина (Бытие 4:3 "от плодов земли") по одной лишь причине, что она не выражала веры в грядущего Искупителя (была бескровная). Авель же принес "от первородных стада своего". Этим Бог хотел показать, что спасение можно обрести только ценою драгоценной крови Христа, как чистого и непорочного Агнца, Который берет на Себя грех мира. Каин же показал, что не нуждается в Спасителе. В общем, история символизирует то, что богословы называют спасением по вере и спасением по делам.
padre

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вс ноя 14, 2010 01:22

Re: Религиозные термины и архаизмы

Сообщение vsopvs » Пт май 13, 2011 04:48

Anton S. писал(а):Coat of skin - видимо, кожаные ризы.

Когда Адам "находился в райском саду", он не носил никакой одежды. Кожаные ризы появились на нём лишь после грехопадения:
...
Таким образом, речь идёт не о какой-то одежде, которую носил Адам, а об искажённом, неестественном состоянии, в котором оказался Адам и все его потомки после грехопадения.


спасибо, очень внятное объяснение. остается решить, что использовать в переводе: "кожаные ризы" или "одежды кожаные", как предлагают ниже.
vsopvs

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 06, 2011 21:43

Re: Религиозные термины и архаизмы

Сообщение vsopvs » Пт май 13, 2011 04:53

padre писал(а):RST Genesis 3:21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
KJV Genesis 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

Выражению "сoat of skin" соответствует "одежды кожаные", как видно при сравнении перевода короля Иакова и Синодального перевода.


большое спасибо. теперь надо решить, что использовать в переводе: "одежды кожаные" или "кожаные ризы", как советуют выше.
vsopvs

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт май 06, 2011 21:43

Re: Религиозные термины и архаизмы

Сообщение Murena » Пт июл 22, 2011 12:01

vsopvs писал(а): что использовать в переводе: "одежды кожаные" или "кожаные ризы", как советуют выше.

Это просто разные переводы одного и того же.
Церковнославянский перевод: "ризы кожаны"
http://www.bible-center.ru/bibletext/slavonic_ru/ge/3
Синодальный перевод: "одежды кожаные"
http://www.bible-center.ru/bibletext/synnew_ru/ge/3
Murena

 
Сообщения: 5579
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Религиозные термины и архаизмы

Сообщение Di-Metra » Пт июл 22, 2011 12:29

Есть еще один ресурс, где можно сравнивать версии Библии на разных языках. Вот, например, по поиску "одежды кожаные" сразу нашлось нужное место в книге.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5598
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Религиозные термины и архаизмы

Сообщение Murena » Пт июл 22, 2011 13:15

О, да тут еще больше языков! :-)
(Жаль, правда, церковнославянского варианта нет.)
Murena

 
Сообщения: 5579
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1