Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

воцерковлённость на английский

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

воцерковлённость на английский

Сообщение Anton S. » Вс дек 12, 2010 16:15

Помогите найти английский эквивалент для слова "воцерковлённость" в следующем заголовке:

"Религия в демократическом обществе: как влияет воцерковленность на политическую культуру?"
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.






Re: воцерковлённость на английский

Сообщение noname » Вс дек 12, 2010 23:47

Today in Russia if conversation veers to religion, people are most likely to say: Я верующий. This tends to get translated as I'm a believer, which drives me nuts, since no one has said that in English since the Monkees (and they weren't singing about the church). I vote for: I'm a Christian (Jew, Muslim, etc.), or in some contexts: I believe in God. Someone might also say Он религиозный, which has the sense of being an observant Christian. Or: Она воцерковленная (more often pronounced воцерковлённая), which in common parlance means someone who is church-going and strictly observant (literally "into the church").
Taking the Tractor to Church
By Michele A. Berdy http://www.themoscowtimes.com/opinion/a ... 96455.html
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Anton S. » Пн дек 13, 2010 08:47

Спасибо! Думаю, что вариант "attachment to the Church" в моём случае вполне сгодится. Хотя "observant" тоже хорошо.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Murena » Пн дек 20, 2010 02:30

Хм... Во французском для этого есть простое слово pratiquant.

А вот насчет believer - доводилось слышать совершенно спокойно сказанное I'm not a believer от образованного британца. Это на вопрос о том, к какой конфессии он принадлежит.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Anton S. » Вт дек 21, 2010 13:48

Murena писал(а):Хм... Во французском для этого есть простое слово pratiquant.

А вот насчет believer - доводилось слышать совершенно спокойно сказанное I'm not a believer от образованного британца. Это на вопрос о том, к какой конфессии он принадлежит.


В английском тоже есть простое слово "practising", я о нём думал. Но что-то остановило. Всё-таки мне кажется, что "практикующий" - относится, скорее, к внешей стороне жизни. Раз в неделю человек отстаивает литургию, четыре раза в год постится, сколько-то раз причащается и т.п. Как это всё влияет на его внутреннее устроение (и влияет ли вообще), мы не знаем.

А воцерковлённость (если верить Википедии, то воцеркОвленность) я понимаю скорее, как "состояние души". То есть, я воспринимаю её, как в приведённой ниже цитате:

"Какая разница между воцерковленными и невоцерковленными христианами? Что означает слово "воцерковленный"?
отвечает протоирей Андрей Милкин

Воцерковленный христианин – это тот, кто ясно понимает цель христианской жизни – спасение. Он соразмеряет свои мысли и поступки с Евангелием и Священным Преданием, хранимым Церковью. Для такого человека христианство – норма жизни, пост для него не просто ограничение в пищи и питии, но и радостное время покаяния о своих грехах, и время для творческой духовной жизни, церковные праздники – время торжества о событиях, имеющих прямое отношение к Промыслу Божию о спасении человека, а главное – к нему самому.

Воцерковленность человека прямо влияет на его служебные и личные отношения. Они становятся ярче, глубже и ответственнее. Нарушая церковные установления, он понимает, что поступает не просто неправильно, но обедняет и губит этим свою жизнь. И при первой же возможности он прибегает к Таинствам исповеди и причащения, видя в них единственно возможное лекарство для исцеления своей души, вступившей на путь греха. Наконец, воцерковленный человек – это тот, кто ощущает себя сыном Церкви, тот, для кого всякое отдаление от нее мучительно и трагично. Невоцерковленному же человеку лишь предстоит обрести в себе такое сыновнее чувство и понять, что без Церкви спастись и не погибнуть в пучине греха и беззакония, не прожить впустую свою жизнь просто невозможно."


Взято с http://azbyka.ru/dictionary/03/milkin_v ... -all.shtml

Но, порыскав по интернету, я обнаружил, что воцерковленность чаще понимается именно как "практика", внешние проявления принадлежности к Церкви.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Ursus » Вт янв 18, 2011 15:13

в современном английском есть глагол to church - воцерковлять, churching - воцерковление(по вашему контексту)
Ursus

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс янв 09, 2011 11:43
Откуда: Ярославов град
Язык(-и): английский/французский

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Anton S. » Вт янв 18, 2011 17:29

Ursus писал(а):в современном английском есть глагол to church - воцерковлять, churching - воцерковление(по вашему контексту)

Поправьте, если я ошибаюсь, но, по-моему, "to church" имеет совсем другие значения, а именно - "давать разрешительную молитву женщине после родов", "приносить в церковь для крещения", "совершать церковный обряд над кем-либо".

По-русски, слово "воцерковлять" имеет значение "вводить новокрещённого в алтарь после крещения", здесь, наверно, годится и перевод "to church". Но в моём тексте речь шла совсем о другом.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Ursus » Вт янв 18, 2011 18:58

Anton S. писал(а): По-русски, слово "воцерковлять" имеет значение "вводить новокрещённого в алтарь после крещения", здесь, наверно, годится и перевод "to church". Но в моём тексте речь шла совсем о другом.

Я, конечно, могу ошибаться с английским, но вот в русском языке воцерковление это приобщение к жизни церкви. Воцкерковлённый человек - иначе говоря практикующий христианин(во Франции говорят pratiquant, как Вам верно сказали). Это не отменяет значения чина, совершаемого нам ребёнком и матерью, но едва ли речь в вашем тексте была об этом. :-)
Ursus

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс янв 09, 2011 11:43
Откуда: Ярославов град
Язык(-и): английский/французский

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Anton S. » Чт янв 20, 2011 16:08

Ursus писал(а):
Anton S. писал(а): По-русски, слово "воцерковлять" имеет значение "вводить новокрещённого в алтарь после крещения", здесь, наверно, годится и перевод "to church". Но в моём тексте речь шла совсем о другом.

Я, конечно, могу ошибаться с английским, но вот в русском языке воцерковление это приобщение к жизни церкви. Воцкерковлённый человек - иначе говоря практикующий христианин(во Франции говорят pratiquant, как Вам верно сказали). Это не отменяет значения чина, совершаемого нам ребёнком и матерью, но едва ли речь в вашем тексте была об этом. :-)


Что я и говорю. Слово "to church" и его производные в моём переводе не годились, поскольку в тексте речь шла не о том. Именно поэтому я и выбрал "attachment to the Church".
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение white_label » Ср дек 14, 2011 18:28

Транслитерация - enchurchment. Верующий (особенно если католик) поймет, о чем речь.
white_label

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср дек 14, 2011 17:11
Откуда: СПб
Язык(-и): с/на англ.

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение Natascha » Чт янв 12, 2012 17:43

white_label писал(а):Транслитерация - enchurchment

Калька, а не транслитерация. :)
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: воцерковлённость на английский

Сообщение white_label » Пт янв 20, 2012 16:54

Natascha писал(а):
white_label писал(а):Транслитерация - enchurchment

Калька, а не транслитерация. :)


Да ради Бога:) Главное, что те, кто в этом варится, понимают о чем речь :grin:
white_label

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср дек 14, 2011 17:11
Откуда: СПб
Язык(-и): с/на англ.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2