Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Сообщение Kamikaze » Пт сен 17, 2010 20:34

It also claims there is a risk that the recent influx "could contribute to a 'low-skill equilibrium' in some economically depressed local areas".
Затруднение вызывает сочетание "low-skill equilibrium", не могу подобрать красиво звучащего аналога в русском языке. Текст про приток в Англию рабочих из Восточной Европы, как-то «равновесие малоквалифицированного рабочего труда» не звучит совсем...
Помогите.
:roll:
Kamikaze

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Пн авг 16, 2010 15:39





Re: EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Сообщение Kamikaze » Пт сен 17, 2010 20:50

"Также утверждается, что недавний приток может способствовать возникновению риска к установлению равновесия рабочей силы на более низком уровне в некоторых экономически неблагополучных районах" - вот что у меня получилось после некоторых раздумий. Вроде звучит более-менее по-русски
Kamikaze

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Пн авг 16, 2010 15:39

Re: EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Сообщение LyoSHICK » Пт сен 17, 2010 20:53

Я бы "равновесие" выбросил совсем - если, конечно, не требуется перевести именно эквилибрум. Заменил бы на "уровень в целом" или "общий уровень".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Сообщение Alter Ego » Пт сен 17, 2010 21:33

"Уравновешивается" спрос и предложение на текущем рынке труда, очевидно. Оттуда и переводить - вовсе не обязательно редуцируя концепт "равновесия". А то редактор какой особо дотошный попадется... А то "эквилибрум" через пару страниц вырастет в ключевой термин на весь текст... Ну и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Сообщение LyoSHICK » Пт сен 17, 2010 21:47

Alter Ego писал(а):А то "эквилибрум" через пару страниц вырастет в ключевой термин

Да какие пару страниц! Вы что, не читали 17 января "Гардиан"? :shock:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Сообщение Alter Ego » Пт сен 17, 2010 22:39

LyoSHICK писал(а):
Alter Ego писал(а):А то "эквилибрум" через пару страниц вырастет в ключевой термин

Да какие пару страниц! Вы что, не читали 17 января "Гардиан"? :shock:

Увы... :oops:

Но тогда задача тем более усложняется: кому, для кого, зачем и в каком "формате" нужен перевод? Я - в разумных пределах - предвижу для "эквилибрума" вариантов пять разумных вариантов перевода.

Потом: я заметил там некоторые кавычки. Т.е., возможно, это циатата из цитаты из цитаты. А все эти матрешки цитат могли уже засветиться в русском переводе. А плодить сущности, говорят, нехорошо. И т.п. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: EN > RU 'low-skill equilibrium', перевод

Сообщение Maksym K » Вт ноя 09, 2010 13:38

К вопросу о важности понимания предмета... http://www.bis.gov.uk/files/file11007.pdf
И там, уважаемые коллеги, вы увидите, что это достаточно устоявшееся и в некотором роде действительно фундаментальное понятие, термин. По ссылке подробнейшим образом обсуждается что это такое.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2