Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Книга по истории (англ.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение AlexL » Вс июн 27, 2010 00:59

Одна из наиболее полных версий:
Форест, форест, форест... Энималс, энималс, энималс... Винтер, винтер, винтер... Он зе миддле оф зе роуд стэйс Иван Сусанин.
Немецко-фашистская гидра камз.
- Вань, Вань, вилл ю телл аз зе вей ту зе Москов сити?
- Ай донт кнов, - сэйд Иван Сусанин.
- Вань, Вань, ви шелл гив ю мени долларс!
- Ай донт кнов, - сэйд Иван Сусанин.
- Вань, Вань, ви шелл гив ю мени рублз!
- Ай донт кнов, - сэйд Иван Сусанин.
- Вань, Вань, ви шелл килл ю к чертовой матери!
- Перхапс пробабли!!!
Энд зэй килл хим. Иван Сусанин из зе нешнл хироу оф зе Совьет Юнион!!!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Murena » Вс июн 27, 2010 01:19

:grin:
Спасибо!
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Uncle A » Вс июн 27, 2010 10:39

Marina Kopylova писал(а):не хватает - это справочников по правилам перевода, требованиям к качеству и проч.
Вот, чего не знаю, того не знаю. "Мы черти сельские, академий не кончали" (с). Требования к качеству перевода научной литературы просты (на мой взгляд) - точно выясняй значение каждого термина на языке оригинала с учетом контекста, пользуйся аутентичной терминологией языка перевода и пиши перевод так, чтобы самому (самой) нравилось.
Мурена совершенно права, я
Murena писал(а):имел в виду справочники по теме, а не по теории перевода. С ней как раз все просто - достаточно обычных студенческих учебников. Плюс, конечно, внимательного прочтения текста, чтобы не искажать смысла написанного.
Марина, все зависит от того, где Вы обретаетесь. Если в Москве или крупном областном городе - никаких трудностей. Любая областная библиотека предоставит Вам более чем достаточно литературы по истории Руси, Золотой Орды и смежным вопросам. Это я Вам ответственно заявляю.
А по поводу того, как организовать работу по переводу серьезной содержательной книги, настоятельно рекомендую прочесть книгу Сидера Флорина "Муки переводческие". Думаю, оттуда Вы узнаете много такого, чему на курсах могли и не учить. Добавлю только, что с появлением компьютеров описанные Флорином приемы упростились.
И еще одно. На редактора надейся, но и сам не плошай. А еще лучше - вовсе не надеяться на редактора, а переводить (писать) так, чтобы ему нечего было делать.
В заключение. Обязательно обзаведитесь вот этой книгой: Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Отыщите самое последнее издание и скачайте.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Marina Kopylova » Вс июн 27, 2010 10:59

Uncle A писал(а):Любая областная библиотека предоставит Вам более чем достаточно литературы по истории Руси, Золотой Орды и смежным вопросам. Это я Вам ответственно заявляю.


Я ж говорила, что такой литературы под рукой достаточно много. Все классические труды + статьи + лекции.


Uncle A писал(а):Сидера Флорина "Муки переводческие".

Вот за это спасибо. Лежит на винте - прочту непременно.

Uncle A писал(а):Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке.

Вот такой вариант подойдет?
http://evartist.narod.ru/text1/20.htm
Marina Kopylova

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 21:07

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Uncle A » Вс июн 27, 2010 11:13

Marina Kopylova писал(а):Вот такой вариант подойдет?

Думаю, что да.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Клон Голландца » Вс июн 27, 2010 11:15

Marina Kopylova писал(а):Редактировать данный текст узкий специалист готов. И его не напрягают Тюркские Чагатаи и прочие правые и левые фланги.

Это очень плохо. Если специалист пропустил тот текст, который вы сюда выложили, то пользы от его редактирования никакой. Я не знаю, по какой причине он оставил все ваши ляпы (например, возможно, что русский для него не родной), но это и не важно - редактора надо менять. Не каждый специалист может хорошо редактировать.

Marina Kopylova писал(а):. Какие еще звенья должны быть в этой цепочке, чтобы книга получилась нормальной?

Переводчик. Редактор не сможет сделать хороший перевод из плохого. Разве что полностью перепишет.

Marina Kopylova писал(а):Литературы по Золотой Орде у меня довольно много. Кроме того, я постоянно помогаю своему редактору писать статьи (а точнее - переводить их в науч-поп) по данной тематике.

Если вы читали научную литературу, владеете терминологией и традицией изложения исторического материала, откуда столько фактических ошибок?!

P.S. Не берусь судить о том, сможете ли вы добиться сформулированной цели (вполне возможно, если время позволит), но вот на что мне очень захотелось посмотреть после этого обсуждения, так это на труды вашего специалиста-редактора.
Клон Голландца

 

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Anton S. » Пн июн 28, 2010 08:41

Murena писал(а):Ни один из христианских текстов не подпадает под понятие "басни", оно чисто литературное.
Хорошо бы знать, конечно, о каком конкретно фрагменте (и откуда) идет речь. Возможно - "евангельская притча" (но осторожно - мы пока не знаем, притча ли это и из евангелия ли


По всей видимости, имеется в виду "Сказание о Варлааме и царевиче Иоасафе":

"Варлаам и Иоасаф
или Иосафат — герои средневекового, весьма популярного во всей Европе романа, перешедшего туда из литератур далекого Востока. Сюжет романа: у индейского царя Абеннера был сын Иоасаф; царь хотел воспитать сына вдали от всех земных забот и мелочей и в неведении смерти, но это ему не удалось; явился к Иоасафу благочестивый отшельник Варлаам, наставлял его с помощью целого ряда притч и наконец тайно его окрестил. Иоасаф, сделавшись царем, ввел христианство в стране, а затем сам удалился в пустыню к Варлааму, где и умер. Изложение повести отличается поэтичностью, но не столько это обстоятельство, сколько богатство апологов было причиной необыкновенной популярности сказания в средние века, во всех европейских странах."

(См. http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz ... 0%B0%D0%BC)

Полный текст в переводе на современный русский язык см. здесь: http://old-rus.narod.ru/03-13.html

Я бы не стал называть это "басней". Лучше "притча" или "повесть", или "сказание".

Вообще, следовало бы перед переводом полистать хрестоматию по древнерусской литературе. Или познакомиться с сайтом http://old-rus.narod.ru/ . Ведь всё-таки история Орды очень тесно связана с историей Руси. Да и вообще, грамотный человек, тем более, переводчик просто обязан знать историю и культуру собственного народа.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Anton S. » Пн июн 28, 2010 08:45

Marina Kopylova писал(а):И его не напрягают Тюркские Чагатаи и прочие правые и левые фланги.


Что значит "не напрягают"? То есть, он всё это берёт и добросовестно правит, не ворча и не жалуясь? Тогда замечательно.

Или он пропускает все эти ляпы? Тогда он не специалист, а бесстыдник.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Starik Ferapontych » Пн июн 28, 2010 19:26

Уважаемая Marina Kopylova! Коллеги дали Вам много хороших и правильных советов. Однако, на мой взгляд, корень проблемы в том, что, если судить по приведенному отрывку, Вы просто не умеете писать по-русски. Вы, конечно, обидитесь и заявите, что в школе у Вас были только отличные оценки по этому предмету. Могу поверить. Однако, если хотите доказать, что я не прав, будьте так любезны и перепишите тот же самый отрывок своими словами - так, как будто рассказываете это Вашей подруге. Получится - прекрасно, тогда есть смысл поработать над терминологией и редактурой. Если же нет - тогда, увы, Вы только зря потратите силы и время. Радости от такого труда не будет ни автору, ни читателю, ни Вам самой.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Marina Kopylova » Чт июл 01, 2010 15:54

Starik Ferapontych писал(а):будьте так любезны и перепишите тот же самый отрывок своими словами


Если Вы не против, я пришлю отрывок из статьи, написанной мной в соавторстве с редактором данной книги. Слова складывала я.
А потом я непременно пришлю отредактированный перевод данного кусочка. Но сделаю это немного позже, если Вы не возражаете.

-----
История пребывания Монголов на территории Воронежского края начинается с нашествия Батыя в 1237 году. До этого на просторах южно-русских степей (в том числе среднего течения Дона), кочевали племена Половцев.
Армия наследника основателя Монгольской империи - внука Чингиз-Хана – Батыя явилась в Дешт-а-Кипчак (Половецкая степь) в рамках семилетнего Западного похода. По данным монгольского эпического произведения «Сокровенное Сказание» этот поход был направлен на завоевание Западных земель: Половецкой степи, Русских княжеств, Алании, Булгарии и др.
Успешно разгромив Волжскую Булгарию (территория нынешнего Татарстана), армия Батыя разделилась на две части. Правое крыло войск под командованием самого Батыя двинулось к рекам Польный Воронеж и Лесной Воронеж. В соединении этих притоков берёт начало река Воронеж. По пути армия Батыя завоевала буртасов и мордву, а затем, выйдя к границам Рязанского княжества, остановилась в ожидании левого крыла.
Левое крыло армии Батыя под руководством его двоюродного брата Менгу (тоже внук Чингиз-Хана) выгнало Половцев за Дон, и по левому берегу этой реки поднялось к среднему течению реки. Интересно, что венгерский миссионер Юлиан упоминает в своих отчетах замок Овхерух (Оргенхузин/Оргенузин) на реке Дон .

Именно здесь остановились Монголы перед окончательным решением о походе на Русь. По всей видимости, остановились Монголы на самой северной точке Половецкой степи – то есть, на границе с Русскими княжествами. Подобной южной точкой Черниговского княжества была крепость, остатками которой является Семилукское городище – именно здесь проходила граница Русских княжеств.

На территории современного села Семилуки воронежские археологи провели исследования, результаты которых указывают на то, что активная жизнь на городище прекратилась около 1237-1238 гг. Однако никаких следов военных действий обнаружено не было. Скорее всего, жители мирно покинули эту крепость, не имея сил сопротивляться огромному Монгольскому войску. Сопоставив информацию, полученную из отчетов Юлиана и данные археологических раскопок, можно предполагать, что среди крепостей правобережья Дона был и тот самый замок Овхерух, неизвестный, к сожалению, русским письменным источникам.

Зато у русских книжников довольно часто фигурируют топонимы Воронежского края, связанные с движением основных сил Батыя на Русь. Например, в памятниках XVI в. отложились свидетельства о пути монгольского полководца к границам русских княжеств: «перешед реку Волгу, а Дону реки не дошед, промеж рек Хопра и Суры, через реки Лесной и Польный Воронежи, на Рясские и на Рязанские и на Шацкие места, которою сакмою и Батый в войну на Русь шол» .

Кроме того, в летописях, например в Новгородской I, упоминается, что рядом с Воронежем произошла кровопролитная битва между Монгольскими и рязанскими войсками. В этом сражении практически всё рязанское войско было уничтожено, а путь на Русь монгольским всадникам оказался открыт. Та же летопись уточняет, что накануне вторжения Батый «пришедше, сташа о Нузле», а рязанские войска, возглавляемые своими князьями «выидоша противу имъ в Воронажь» . Но, к сожалению, точное место нахождения города, упоминаемого в летописях, до сих пор не удалось установить. Для этого требуются комплексные историко-археологические исследования.

Семилетняя кампания Батыя по завоеванию Западных земель завершилась к концу 1242 года. К этому времени Батыем оказались повержены Волжская Булгария, Половецкая степь, Древнерусские княжества, а также Венгрия и Польша. Вернувшись на завоёванные территории, Монгольский правитель основал столицу на берегу Волги (Сарай) и начал выстраивать систему мирного управления завоеванными территориями и народами. В их числе оказалась и лесостепные земли Воронежского края.

------------

Достаточно пока?
Могу ещё про новгородских ушкуников прислать ;)
Marina Kopylova

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 21:07

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Murena » Чт июл 01, 2010 16:15

Ну вот смотрите: опять проблема со строчными-прописными буквами (причем тут, насколько понимаю, не перевод?):
Marina Kopylova писал(а):история пребывания Монголов
кочевали племена Половцев
не имея сил сопротивляться огромному Монгольскому войску
битва между Монгольскими и рязанскими войсками. В этом сражении практически всё рязанское войско было уничтожено, а путь на Русь монгольским всадникам оказался открыт.

- все должно быть с маленькой. И у вас же самой большие буквы стоят не всегда.

Marina Kopylova писал(а):поход был направлен на завоевание Западных земель: Половецкой степи, Русских княжеств

Здесь "западные земли" и "русские княжества" - не географические названия, а описательные обозначения.

Marina Kopylova писал(а):Армия наследника основателя Монгольской империи - внука Чингиз-Хана – Батыя явилась в Дешт-а-Кипчак

- пунктуация и порядок меня уже запутывают - кто кому кто?

Marina Kopylova писал(а):двинулось к рекам Польный Воронеж и Лесной Воронеж. В соединении этих притоков берёт начало река Воронеж.

- не уверена, что они в этом раскладе "притоки".

Это так, на бегу.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Marina Kopylova » Чт июл 01, 2010 16:32

Murena писал(а):проблема со строчными-прописными буквами


Единственное, что принимаю в данном случае. Это влияние работы по переводу.
Остальное оставлю, как есть.
И армию наследника основателя Монгольской империи и - тем более - притоки реки Воронеж. Ничем иным Польный и Лесной Воронеж быть не могут. И ясно то, что Батый внук Чингис-хана. Возможно, это не стерильный вариант (не пример для диктанта), но для данного текста допустим.

А придарться по деталям можно и к Пушкину, а уж к ТОлстому - так вообще на каждом шагу. Ни в коем случае не сравнивая себя с ними, прошу комментировать по делу, а не на общей волне "критиканства". Благодарю.
Marina Kopylova

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 21:07

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Клон Голландца » Чт июл 01, 2010 16:49

Второй текст может поправить опытный корректор, задавая иногда вопросы автору. Первый редактированию не поддается. (ЛМ)
Клон Голландца

 

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Starik Ferapontych » Чт июл 01, 2010 17:49

Бегло прочел текст. Согласен с предыдущими высказываниями. Конкретно по самому началу.
До этого на просторах южно-русских степей (в том числе среднего течения Дона), кочевали племена Половцев.
"На просторах... течения " - коряво. Запятая не нужна. Половцы пишутся с маленькой буквы.
Армия наследника основателя Монгольской империи - внука Чингиз-Хана – Батыя явилась в Дешт-а-Кипчак (Половецкая степь) в рамках семилетнего Западного похода.
"Армия... явилась... в рамках..." - совершенно неподходящие слова. По-русски пишется "Чингисхан". Начало фразы буквально умоляет, чтобы его перестроили. Хотя бы так: "Армия Батыя, внука и наследника основателя Монгольской империи Чингисхана..."
Короче говоря, мне лично диагноз ясен. Но переубеждать автора, судя по текстам и авторской реакции на критику, бессмысленно.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Starik Ferapontych » Чт июл 01, 2010 22:47

Сейчас пробежал свежим взглядом свой пост. Конечно же, у Батыя была не армия. Это было войско.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Anton S. » Пт июл 02, 2010 09:06

Marina Kopylova писал(а):Единственное, что принимаю в данном случае. Это влияние работы по переводу.

Марина, а Вы в русской школе учились? Если в русской и если у Вас по русскому было больше тройки, то какое может быть "влияние работы по переводу" на русское правописание? Нельзя быть такой подверженной дурным влияниям.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение osoka » Пт июл 02, 2010 11:05

Второй текст вполне неплохой. Стиль вменяемый, какие-то поправки возможны. По орфографии и пунктуации корректору минут 10 работы (меньше, чем обычно с переводными текстами).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Клон Голландца » Пт июл 02, 2010 17:05

osoka писал(а):меньше, чем обычно с переводными текстами

Что ж за переводные тексты вам попадаются?! :-) В остальном согласен: орфографической и пунктуационной правки здесь требуется не больше, чем в типичном специальном тексте.
Клон Голландца

 

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение osoka » Пт июл 02, 2010 18:19

Такие, в которых 2 страницы за 10 минут не выправишь.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Клон Голландца » Пт июл 02, 2010 18:59

osoka писал(а):Такие, в которых 2 страницы за 10 минут не выправишь.

Мне казалось, что количество орфографических и пунктуационных ошибок зависит от пишущего, а не от того, переводной текст или нет. Есть, конечно, систематические ошибки забугорного происхождения типа заглавных букв, оксфордской запятой и т. п., но они легко устраняются после первого же перевода.

Больше уводить ветку от заданной темы не буду, виноват. Просто увидел в сообщении Осоки неожиданное наблюдение.
Клон Голландца

 

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4