|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
недостаток Монгольских черт
у Татар
от Ислама
в Древнерусскую литературу
Marina Kopylova писал(а):Литература в Тюркском Чагатае может быть датирована пятнадцатым веком.
Marina Kopylova писал(а): все они подвергались цензуре,
Marina Kopylova писал(а):Даже история Будды была переделана в Христианскую басню
Marina Kopylova писал(а):передовой полк, большой полк, полки левой и правой руки, сторожевой полк. Вопрос не принципиальный
Marina Kopylova писал(а):Диплом переводчика имеется...
Российская культура оставалась невосприимчивой к влиянию «высокой» Монгольской культуры, так как в ней было слишком много от Ислама, а, следовательно, недопустимо.
Di-Metra писал(а):который все тщательно вычитает и перепишет заново, не перекладывая ответственность за правку на автора.
Di-Metra писал(а):Я думаю, коллег со стороны здесь недостаточно: в создавшейся ситуации просто не хватает хорошего редактора...
Alter Ego писал(а):Вы это серьезно?
Marina Kopylova писал(а):advance guard, main regiment, left and right flanks, and rear guard
я перевела как авангард, главный полк, левый и правый фланги, тыловая защита, а он предложил передовой полк, большой полк, полки левой и правой руки, сторожевой полк.
Marina Kopylova писал(а): Золотая Орда имела собственную, хотя и заимствованную униформу, археологическую культуру,
The Golden Horde had its own uniform, albeit derivative, archaeological culture
Anton S. писал(а):Я Вас умоляю - откажитесь от этого перевода, он Вам явно не по зубам. Уж не знаю, насколько хороша книжка этого американского дяденьки, но переводя её так, как Вы это делаете, Вы делаете ему медвежью услугу. В Вашем переводе будет слишком много такого, чего он совсем не имел в виду. Да и качество русского языка будет не вполне адекватно.
А уж если берётесь переводить книги по истории какого-то периода и какого-то народа, так потрудитесь поизучать этот период, чтобы не делать фактических ошибок и познакомиться с терминологией. Сейчас, когда есть интернет, это совсем не трудно.
Uncle A писал(а): Если, конечно, Вы не хотите оказаться посмешищем.
Celt писал(а):Зачем столько заглавных букв? Правила их постановки в английском и в русском временами сильно разнятся, поэтому будьте аккуратнее.
Наталья Шахова писал(а):Почему в басню?! У fable есть более подходящие переводы.
Elena Iarochenko писал(а):Отсутствие монгольских черт в русской культуре на первый взгляд подтверждает убеждение, что у татар просто нечего было перенимать. Но, разумеется, оно ошибочно.
Di-Metra писал(а):Я думаю, коллег со стороны здесь недостаточно: в создавшейся ситуации просто не хватает хорошего редактора (обязательно разбирающегося в предмете И в тексте оригинала), который все тщательно вычитает и перепишет заново, не перекладывая ответственность за правку на автора.
Uncle A писал(а):При работе с научно-популярной или даже исторической художественной литературой необходимо обложиться учебниками, справочниками, энциклопедиями и т.п.
Marina Kopylova писал(а):Наталья Шахова писал(а):Почему в басню?! У fable есть более подходящие переводы.
Например? Из всех вариантов это слово мне показалось наиболее точным.
Клон Голландца писал(а):Прочитал, не глядя в оригинал. Если бы я не ставил перед собой задачи прочитать до конца, то бросил бы после первых двух-трех предложений. Книжку бы не купил.
AlexL писал(а): хорошо известный рассказ об Иване Сусанине на уроке английского языка.
Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5