Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Книга по истории (англ.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение osoka » Пт июл 02, 2010 19:24

Это просто мне не приходится редактировать тексты, написанные сразу на русском языке.

Клон Голландца написал:
Есть, конечно, систематические ошибки забугорного происхождения типа заглавных букв, оксфордской запятой и т. п., но они легко устраняются после первого же перевода.


Если бы.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Starik Ferapontych » Пт июл 02, 2010 19:34

Шли дождь и два студента, один в пальто, а другой в университет.
Здесь вообще корректору делать нечего: все правила орфографии и пунктуации соблюдены.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 06, 2010 18:19

Marina Kopylova писал(а):Ничем иным Польный и Лесной Воронеж быть не могут.

Географы пишут немного по-другому. Например так:

Шилка и Аргунь (истоки Амура), Олекма и Витим (притоки Лены).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Marina Kopylova » Пн июл 12, 2010 00:14

Starik Ferapontych писал(а): коряво.

Starik Ferapontych писал(а):
совершенно неподходящие слова.

Поняла, что меня смущает в Вашем посте. Отсутствие ссылок на правила, которые нарушены. Мне это напоминает не профессиональный анализ, а урок литературной критики, когда студенты занимаются буквоедством, забывая о цели и назначении текста. Простите за ассоциацию, но потому и реакция на Ваш пост - не может быть иной.


Starik Ferapontych писал(а):
По-русски пишется "Чингисхан".

У татарских имён нет общепринятой транслитерации, потому что письменных источников от них не сохранилось. Есть русские, персидские и т.д. Но в них звучание имен сильно разнится. При составлении справочников и прочих тематических документов указывается сразу несколько вариаций. Эта - допустима.

Starik Ferapontych писал(а):
Начало фразы буквально умоляет, чтобы его перестроили. Хотя бы так: "Армия Батыя, внука и наследника основателя Монгольской империи Чингисхана..."



В данном случае Вы правы, но нам важно было поставить Монголию и наследников на первое место. Пришлось пожертвовать согласованиями.

Starik Ferapontych писал(а):
Короче говоря, мне лично диагноз ясен.

Ваш диагноз для меня загадка. Хотя, скорее всего, это всё же не диагноз, а ярлык. И, наверное, не на княжение ;)
Marina Kopylova

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 21:07

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Starik Ferapontych » Пн июл 12, 2010 10:03

Уважаемая Marina Kopylova!
Вы просили оценить Ваш перевод - его оценили. Указали на очевидные ошибки и на то, что переводить и, хуже того, просто писать по-русски более-менее связные тексты Вы не умеете. Спорить с Вами, что-то доказывать и тем более учить русскому языку и азбуке перевода никто не обязан. Поэтому на прощание дам только один непрошеный совет. Учитесь соизмерять свои желания и амбиции со своими возможностями. Помните: тот, кто берется за дело, в котором не разбирается, рискует выставить себя на посмешище.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Anton S. » Вт июл 13, 2010 11:17

Marina Kopylova писал(а):Армия наследника основателя Монгольской империи - внука Чингиз-Хана – Батыя


Марина, у Вас подряд шесть существительных в родительном падеже. Такие цепочки из одинаковых падежей звучат и выглядят некрасиво, а кроме того утомляют читателя и затрудняют понимание. Получается что-то вроде "картина написана маслом художником".

Marina Kopylova писал(а):«Сокровенное Сказание»


По-русски в названиях с большой буквы пишется только первое слово (если, конечно, среди последующих слов нет имён собственных). Например, "Петербургские повести" (а не "Петербургские Повести"), "Мёртвые души" (а не "Мёртвые Души").

Поэтому, умоляю и заклинаю Вас, пишите "Сокровенное сказание".

Marina Kopylova писал(а):активная жизнь на городище прекратилась около 1237-1238 гг.


Что такое "активная жизнь"? Надо ли понимать, что активная жизнь прекратилась, а пассивная продолжалась?

Marina Kopylova писал(а):отчетов Юлиана


Хотелось бы уточнить, действительно ли Юлиан писал "отчёты". Или имеются в виду сообщения, послания, либо что-то ещё?

В общем, Марина, не обижайтесь, но в Ваших текстах есть к чему придраться.

Если не секрет, кто Вы по образованию?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Samanta » Пн авг 23, 2010 11:45

Повезло Вам, Марина. С таким заказом. Честно. Я (даже)завидую :-) .

Мне перевод Марины кажется каким-то тяжелым или корявым. Как историку с историческим образованием и определенными познаниями в английском. В своей теме о переводе исторической литературы я как раз добивалась от себя же легкости прочтения. Эта самая легкость прочтения и читаемость текста очень важны. Даже я не сразу поняла, о чем речь в предлагаемом нам отрывке перевода. Переводчику - менять Автора, Автору - Менять Переводчика. И срочно. Как мнение.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Marina Kopylova » Сб авг 28, 2010 21:56

Samanta, Вы знаете, когда я впервые прочла текст о русско-татарских отношениях, мне он показался набором ничего не значащих фраз. Естественно, отрывок из середины книги неспециалисту будет не понятен в принципе. Это же не художественная литература. Хотя я согласна с Вами по поводу "тяжести" текста. Я сама её замечаю, и стараюсь работать над исправлением.

В принципе хотела найти помощь на форуме, но, получив ведро критики и совет бросить это дело, больше не решаюсь. Продолжаю работать, параллельно читая профильную литературу.
Конечно же, ни автора ни редактора я менять не буду, а вот доводить текст до нормального качественного уровня стараюсь. Советуюсь с автором (тут мне действительно повезло). Постепенно нарабатывается терминология. Слова, которые я не могла подобрать в первой части, случайно встречаются в русских текстах ислледователей.

Недавно меня заклинило на слове deceitful. "Лживо", "подло" и прочие термины не подходили. Пока вдруг не услышала "вероломно", что точно подошло для перевода.
А вот Doman - с большой буквы, в контексте исполнения казни, пока не могу осилить.
Marina Kopylova

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 21:07

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Di-Metra » Сб авг 28, 2010 22:04

Marina Kopylova писал(а):Естественно, отрывок из середины книги неспециалисту будет не понятен в принципе. Это же не художественная литература.

Какая прелесть. Бедные неспециалисты. :roll:
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Murena » Сб авг 28, 2010 22:30

Marina Kopylova писал(а):А вот Doman - с большой буквы, в контексте исполнения казни, пока не могу осилить.

Marina, для обсуждения слова всегда лучше процитировать всю фразу (а то и еще пару вокруг). Иначе сложно.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Starik Ferapontych » Сб авг 28, 2010 22:47

Marina Kopylova писал(а):Конечно же, ни автора ни редактора я менять не буду... Советуюсь с автором (тут мне действительно повезло).

Бедный автор! Должно быть, боится, что его поменяют. Кстати, учатся обычно на лягушках или на собаках.
Естественно, отрывок из середины книги неспециалисту будет не понятен в принципе.

Ну, где нам, дуракам, чай пить... Между прочим, даже неспециалисту в русском языке следовало бы знать, что "непонятен" в данном случае пишется слитно. Да и запятую перед вторым "ни" желательно бы ставить.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Виктория Максимова » Вс авг 29, 2010 00:55

Marina Kopylova писал(а):
Murena писал(а):проблема со строчными-прописными буквами

Единственное, что принимаю в данном случае. Это влияние работы по переводу.
Остальное оставлю, как есть.

Зря. Мурена там вам правильно заметила еще насчет "притоков". Нельзя так сказать. Нужно: "от слияния Х и Y образуется река Z". Приток как термин в данном случае гидрографически неверен.
(Не сочтите за комментарий "на волне критиканства" У меня географическое образование имеется в активе, поэтому ваши притоки мне ухо резанули.)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Marina Kopylova » Чт сен 02, 2010 14:17

Murena писал(а):Marina, для обсуждения слова всегда лучше процитировать всю фразу (а то и еще пару вокруг). Иначе сложно.


Да, извините. Я нашла ответ. Это собственное имя палача - Доман.
Виктория Максимова писал(а):Зря. Мурена там вам правильно заметила еще насчет "притоков". Нельзя так сказать. Нужно: "от слияния Х и Y образуется река Z".


Хм. Я довольно часто в литературе встречаю упоминание Польного и Лесного Воронежа как притоков... Подумаю. Спасибо за комментарий.
Marina Kopylova

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 21:07

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Виктория Максимова » Чт сен 02, 2010 17:06

Marina Kopylova писал(а):Хм. Я довольно часто в литературе встречаю упоминание Польного и Лесного Воронежа как притоков... Подумаю. Спасибо за комментарий.

Если они всего лишь притоки, то река образовалась не от их слияния. Либо ваши источники тоже гидрографически неточны. Взгляда на физико-географическую карту будет вполне достаточно. Притоки или истоки - тут либо одно, либо другое, одновременно - никак.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Samanta » Чт сен 02, 2010 20:22

Marina Kopylova, мне пришла в голову одна мысль. Может, Вам стоит найти не только историка-консультанта по периоду монгольских отношений, а историка-консультанта со знанием английского языка ? Не обязательно чтобы он был переводчиком. Просто, Вам как переводчику, было бы гораздо проще объяснить такому человеку что конкретно Вы хотели выразить при переводе текста. А он уже как историк облек бы Ваши мысли в нужные для этого слова. Как вариант такого человека - искать подходящего редактора и дать ему на вычитку небольшой кусок Вашего перевода. Даже за деньги. Сравнив Ваш перевод до редактирования и после обработки редактором, Вы увидите в каком направлении Вам нужно двигаться дальше. Скажу только, что редактор в этом случае предполагается профессиональный, с соответствующей подготовкой, желательно - из издательства художественной/науч.-поп. литературы гуманитарного направления. В издательстве, для которого Вы переводите эту книгу, не спрашивайте. Ищите в других местах. :wink:
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Marina Kopylova » Вт сен 14, 2010 09:33

Уважаемые переводчики! (Коллегами назвать не решаюсь, ибо вот). Помогите плиз перевести метафору. В голове что-то крутится, но не уверена, что это лучший вариант.

Clearly Daniil's was the ox being gored; perhaps further study of the chronicle will reveal the identity of the bull.

Речь идёт о Галицко-Волынском князе Данииле, о котором летописи писали двольно сурово, обвиняя его в непродуманной политике по отношению к Батыю и отсутствии реальной анти-татарской активности. При этом, и от Батыя ему досталось, и якобы-союзники - Римская католическая церковь - довольно грубо его подставили. Но данный портрет был бы неполным без упоминания его собственных ухищрений для спасения собственной задницы. То он кланяется папе Римскому, чтобы получить поддержку против Орды, потом - Батыю, чтобы запугать венгров... Ну и так далее.

Вот как бы перевести этого "забоданного буйвола", который может превратиться в быка (сыграть на повышение)?

Спасибо заранее.
Marina Kopylova

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июн 18, 2010 21:07

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Anton S. » Вт сен 14, 2010 09:54

А откуда в Галиции буйволы? Это же не Индия. Может, всё-таки "ox" перевести как "вол"?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Alexis » Вт сен 14, 2010 09:55

Вы б отрывок из оригинала привели на всякий случай, а то, похоже, ваша метафора из пальца высосана. И "буйвол" ни в кого превращаться не собирается. И с библией внимательно ознакомьтесь. На всякий случай.
(дабы не быть голословной, книга Исход).
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение noname » Вт сен 14, 2010 10:03

посмотрите в сети значение выражения "It all depends on whose ox is being gored".
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Книга по истории (англ.)

Сообщение Alexis » Вт сен 14, 2010 10:57

noname, беда, однако, в том, что с этой идиомой данный текст никак не соотносится. А соотносится с библейскими волами и быками. Т.е. если Даниил вол, то кто именно его запорол? Для этого и предлагается более подробное дальнейшее исследование хроники.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3