Конечно названия церквей лучше переводить, но что делать с таким, например, названием как - St Andrew Undershaft ???
Пишут так: The church's curious name derives from the shaft of the maypole that was traditionally set up each year opposite the church. НБАРС: maypole-майское дерево (украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Англии танцуют)
Можно конечно перевести просто: церковь св. Андрея
Но как-то хочется в переводе отразить и дерево это майское...уффффф
Или,например, St Mary Woolnoth...
Как выяснилось Woolnoth - это некий благотворитель, ну а как сохранить его в переводе? Не поставишь же имя святой и рядом имя благотворителя...?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||