Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод цитат

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Перевод цитат

Сообщение zola » Вс ноя 29, 2009 17:20

Коллеги, добрый вечер!

Я сейчас перевожу статью современного немецкого философа, который пишет о теле и душе у Гегеля. Он приводит много цитат из «Энциклопедии философских наук» и полного собрания сочинений. Энциклопедию на торрентах я нашла и в случае цитат оттуда я использую уже готовый перевод, чтобы не ляпать самой, а вот с ПСС беда. Ясное дело, оцифровывать ПСС никто не будет, а мне ездить в библиотеку за парой-тройкой цитат ну как-то совсем не улыбается (и еще не факт, что найду). Причем цитаты из ПСС встречаются только в сносках, с указанием страниц. Я делаю так: сама перевожу эти цитаты и в скобках оставляю оригинал на немецком.

Подскажите, пожалуйста, всё ли я делаю правильно?
zola

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 11:04
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): de-ru-de, en-de-en, en-ru-en





Re: Перевод цитат

Сообщение Murena » Вс ноя 29, 2009 22:21

Вообще-то, к сожалению, нет.
(При наличии опубликованного перевода надо давать цитаты по нему, да еще и ссылаться: "цит. по: ПСС, т. хххх, стр. ХХХХ".)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод цитат

Сообщение zola » Вс ноя 29, 2009 22:34

Даже в каталогах РНБ ПСС не нашла, видела только объявления о продаже с рук. Как бы овчинка выделки не стоит, придется уж поступиться высоконравственными переводческими принципами. :-)
zola

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 11:04
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): de-ru-de, en-de-en, en-ru-en

Re: Перевод цитат

Сообщение zola » Вс ноя 29, 2009 22:34

Но спасибо большое за ответ! =)
zola

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 11:04
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): de-ru-de, en-de-en, en-ru-en

Re: Перевод цитат

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 04, 2009 22:28

Murena писал(а):При наличии опубликованного перевода надо давать цитаты по нему, да еще и ссылаться: "цит. по: ПСС, т. хххх, стр. ХХХХ".

Откуда это правило и на какие тексты оно распространяется?
А если, например, цитата используется в литературоведческой статье по произведениям зарубежного автора, а опубликованный перевод не сохраняет той особенности оригинала, которая интересует автора статьи?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод цитат

Сообщение AlexL » Сб дек 05, 2009 01:40

Наталья Шахова писал(а):А если, например, цитата используется в литературоведческой статье по произведениям зарубежного автора, а опубликованный перевод не сохраняет той особенности оригинала, которая интересует автора статьи?

Тогда, насколько я помню, оговаривается, что опубликованный перевод недостаточно адекватен, и приводится вариант автора статьи. Но, по идее, всегда желательно отследить и процитировать имеющиеся переводы.
Если опубликованный перевод существует, но недоступен, я бы сделала примечание: мол, так и так.

zola писал(а):(...) мне ездить в библиотеку за парой-тройкой цитат ну как-то совсем не улыбается (и еще не факт, что найду). Причем цитаты из ПСС встречаются только в сносках, с указанием страниц.
Так если страницы указаны, в чем может быть проблема с нахождением?

Кстати, автора статьи или заказчика никак не развести на цитаты? Может, у них есть?
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод цитат

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 05, 2009 15:00

AlexL писал(а):Тогда, насколько я помню, оговаривается, что опубликованный перевод недостаточно адекватен, и приводится вариант автора статьи. Но, по идее, всегда желательно отследить и процитировать имеющиеся переводы.

Я, в принципе, тоже так думаю. Но хотелось бы получить ссылку на официальное правило, на которое сослалась Murena и неявно ссылаетесь вы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод цитат

Сообщение Murena » Вс дек 06, 2009 00:55

Я, к сожалению, могу сослаться не на зафиксированное правило, а только на практику общения с издателями. :-) Может быть, кто-то другой подскажет.

Разумеется, может возникнуть и проблема - и в том случае, если имеющийся перевод неточен или плох, и даже в том, когда он хорош, но не годится для цитирования (особенно это касается стихов, когда уход от формы в переводе может быть значителен, а при цитировании оригинала важны именно конкретные слова). Иногда, если переводов несколько, встает вопрос выбора - опять же не с точки зрения красоты слога или большей популярности, а опять-таки интересов передачи смысла короткого фрагмента. Но тем не менее.
Практика обычно такова: либо "канонический" перевод с пометкой "цит. по", либо ссылка же с указанием, чей перевод в данном случае (переводчика всего текста с цитатой либо иного лица - как правило, в случаях, если стихотворный фрагмент отдан на перевод этому иному).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод цитат

Сообщение Murena » Вс дек 06, 2009 02:15

Кстати, не удержусь от ссылки - как раз к нашей дискуссии встретила очень забавное описание: переводчица искала вариант передачи ровно двух слов из Шекспира:
http://community.livejournal.com/ru_tra ... 93766.html
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод цитат

Сообщение AlexL » Вс дек 06, 2009 10:12

Наталья Шахова писал(а):если, например, цитата используется в литературоведческой статье по произведениям зарубежного автора, а опубликованный перевод не сохраняет той особенности оригинала, которая интересует автора статьи?

У меня диссертация литературоведческая. В сносках / списке литературы указывается опубликованный перевод (или переводы) - для удобства читателей. В конкретном месте оговаривается: перевод мой + инициалы.
Если опубликованный перевод совсем никуда не годится, то он всё равно приводится в библиографии, но во введении или в другом подходящем месте оговаривается, что, несмотря на существование перевода, автор статьи предпочитает переводить цитаты в собственном переводе.

MLA Style Guide оговаривает тонкости оформления библиографических ссылок, в т.ч. в зависимости от того, обсуждается ли в работе собственно литературное произведение или его перевод, выполненный определенным переводчиком. Но там больше формальные тонкости оговариваются.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Перевод цитат

Сообщение zola » Вт дек 08, 2009 08:06

Так если страницы указаны, в чем может быть проблема с нахождением?

Я изучила вопрос более подробно, и нужного ПСС в 20 томах нигде не нашла. Есть в 14 томах, в 4, но двадцати нет. Так что по полному праву цитаты перевела самостоятельно, указав, что это мой собственный перевод. :-)

Кстати, автора статьи или заказчика никак не развести на цитаты? Может, у них есть?

Увы, тут тоже всё довольно глухо.
zola

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 11:04
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): de-ru-de, en-de-en, en-ru-en

Re: Перевод цитат

Сообщение Uncle A » Вт дек 08, 2009 14:58

zola писал(а):Я делаю так: сама перевожу эти цитаты и в скобках оставляю оригинал на немецком.

Подскажите, пожалуйста, всё ли я делаю правильно?

Мне представляется, что Вы все же делаете неправильно. Гегеля у нас, думаю, перевели всего, от альфы до омеги, и найти цитату при определенных трудозатратах возможно. Тем более, что и в Публичке, и в БАНе все это есть. Беда в том, что цитата, переведенная в более широком контексте, может изрядно отличаться от перевода отдельно взятой фразы.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод цитат

Сообщение weul » Вт дек 08, 2009 17:15

Полное собрание сочинений Гегеля есть в библиотеке истории русской философии (дом А.Ф.Лосева) на Арбате д.33. В понедельник, во вторник хочу туда подъехать. Если еще не поздно, дайте ссылки на цитаты, выпишу.
weul

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт дек 01, 2009 18:46

Re: Перевод цитат

Сообщение zola » Сб дек 12, 2009 01:19

weul, спасибо огромное, но перевод уже сдан. :) В конце концов, это был учебный (для заказчика), так что ничего страшного, думаю.
zola

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Ср янв 30, 2008 11:04
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): de-ru-de, en-de-en, en-ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3