Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе научно-популярного текста (история)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение frende » Чт окт 22, 2009 17:47

Samanta писал(а):[...] насколько читаемым является текст перевода? [...] Я тут немного "причесала" перевод. [...] Исправленный текст не требует ответа. Приведен как редакция.


Samanta, перевод читаем, но у корректоров здесь будет где развернуться. 8-) Тяжеловато написано, и дело отнюдь не в милях-фунтах.
Александр
frende

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 12:35





Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Пт окт 23, 2009 14:50

Marko писал(а):14. Библиографические ссылки (внутритекстовые, подстрочные и затекстовые) в переводах с западноевропейских языков оставляют на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой - печатают в русской транскрипции.
Затекстовые библиографические ссылки оформляются в виде списка литературы.
Библиографические ссылки на отечественные издания должны быть напечатаны на русском языке и расположены под соответствующими номерами после списка литературы.
Дополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть переведены и расположены под соответствующими номерами после списка литературы.
(Методические рекомендации ВЦП, 1986 г.)



Спасибо за Ваш точный ответ. Именно это я и хотела узнать.



И к frende : показала перевод дабы сделать из него читаемый текст. Это вполне реально. Плюс мой труд (естественно).
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Наталья Шахова » Вс ноя 01, 2009 16:00

Странно, что никто не обратил внимания на неувязку с временами: Early dates were given - Ранние даты даны и т.д. В английском тексте речь явно идет о датировке событий самими египтянами, а в русском - уже не совсем понятно о чем: то ли о современной науке вообще, то ли о данной книге в частности.

В результате смены времени потерялась связь между вводной фразой "The Egyptians did not keep a continuous timetable of years and events" и всеми перечисленными далее вариантами.
В оригинале логическая схема такая:
Египтяне не вели последовательной хронологии событий, а делали так, так или вот так.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Ср янв 13, 2010 19:44

Здравствуйте. Зашла посмотреть есть ли что обсуждать в моей писанине. Давно меня на форуме не было. И, знаете, ценное замечание Натальи Шаховой. Спасибо. Я восприняла, что в тексте речь идет о датировке событий египетской истории с точки зрения современной науки. Но с ремаркой по поводу отношения самих египтян к датам. Даже не подумала об иной трактовке. Впервые вылезла на свет моя личная проблема с временами. Хорошо, что есть люди, которые видят больше, чем все остальные.

Витиевато изложила...Многому надо еще научиться. Буду стараться. Не хочу, чтобы за мной много правили.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4