Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе научно-популярного текста (история)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Вс июл 05, 2009 15:08

Elena, о сноске - интересно, подумаю над этим.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53





Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Murena » Вс июл 05, 2009 16:31

Соглашусь с тем, что "мили" и "футы" в книге о Древнем Египте - ни с какого боку.
Будь меры именно египетские - оставлять с примечаниями или сносками. Будь книга об англоязычной стране - оставлять мили как ее реалии. А так - незачем.
Другое дело - переводить из одной системы мер в другую надо осторожно. Если в оригинале приблизительно - надо также давать приблизительно-округленно. Но если, паче чаяния, точно ("размер данного произведения - столько-то на столько-то дюймов", да еще с десятыми долями) - тогда и пересчет должет быть точен.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июл 05, 2009 16:52

Клон Голландца писал(а):Кстати, по моим наблюдениям, мили и дюймы еще как-то ощущаются в массе читающих легкую познавательную литературу.

С чего вы решили, что это - легкая познавательная литература? Я прочитала с сотню статей и с десяток книг про Древний Египет, легкими из них были разве что два романа Кристиана Жака.

А вот футы, фунты, унции и т .д. - уже полный стопор.

Потому и нужны сноски. А пересчитывать - нарушать ткань повествования. Как Друня выше отметил про оборот "тысяча миль".
Если указано расстояние "в 300 милях", а переводчик пересчитает 300 х 1,609 = 482,7 км, то у него появляются следующие варианты выбора:
1) взять на себя ответственность за точную цифру и указать "в 483 км", не зная при этом, округлил ли автор свои 300 миль или нет. Напр., если реально было 299 миль, то это составит 481 км. Выйдет 2 км разницы.
2) округлить до 480 км. А вдруг в реале было 301 миля? Тогда в км это составит 484,3 км.
И так при каждом пересчете.
А еще проблема может оказаться в том, что читатель начнет сравнивать разные источники, напр., на англ. или переведенные без пересчета. И ему придется обратно пересчитывать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Клон Голландца » Вс июл 05, 2009 17:24

Elena Iarochenko писал(а):С чего вы решили, что это - легкая познавательная литература?

А какая же? Сказано было, что "научно-популярная". То есть в меру познавательная и существенно упрощенная ради того, чтобы публика могла легко прочесть и не задаваться лишними вопросами.

Elena Iarochenko писал(а):то у него появляются следующие варианты выбора:

Вот пусть и выбирает. Либо пишет в предисловии: "Книжка переводная, с какой точностью переводить единицы физических величин, решить не смог. Читатель умнее - пусть сам и разбирается".

А следующим этапом будет: "В некоторых параграфах не знал, что делать с английским языком. Было несколько вариантов перевода, поэтому решил, что читатель с этим справится лучше, а то вдруг мой перевод окажется неточным".
Клон Голландца

 

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Вс июл 05, 2009 20:07

Да, я термин "научно-популярная" литература воспринимаю с акцентом на "популярная". Но, с некоторой долей научных знаний. Без этого - никак. Особенно, в книгах по истории (как науке). Т.е. если возникает вопрос живо преподнести сухую науку, рождаются такие книги. Без пафоса, но с интеллектуальной нагрузкой. И для какой возрастной группы они предназначены тоже вопрос не лишний.
А о милях я и дальше думаю. Как и о "Фотошопе". Там карты. Их надо нарисовать топографически на русском. Я - не художник, я только учусь.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Клон Голландца » Вс июл 05, 2009 22:12

Samanta писал(а):Как и о "Фотошопе". Там карты. Их надо нарисовать топографически на русском. Я - не художник, я только учусь.

Саманта, а вы карты ради собственного удовольствия будете перерисовывать? Если нет, то есть специалисты, которым это обычно поручают. Это, как правило, не художники, а верстальщики. В особых случаях - дизайнеры.
Клон Голландца

 

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Пн июл 06, 2009 09:13

Я понимаю, о чем Вы говорите, Клон. О дизайне и полиграфической подготовке книги я некоторое представление имею. Я о другом : текст карты надо перевести и указать куда это все потом вставить. В редких случаях можно и нарисовать (это эскиз будет, а не карта). Как бы карта выглядела на русском.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Tanka » Пн июл 06, 2009 09:25

Samanta, в таком случае переводчик составляет таблицу из двух столбцов: в первом столбце - оригинал, во втором - перевод. Сортировка по алфавиту оригинала. В Фотошоп лучше вообще не лезть, чтобы не сделать ненароком лишнюю работу для верстальщиков.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Клон Голландца » Пн июл 06, 2009 09:41

Tanka писал(а):Сортировка по алфавиту оригинала.

Если на карте много названий, то лучше не сортировать, мне кажется, а договориться о примерном порядке "прохода" карты, типа: слева направо в строках по 5 см стандартизованной распечатки. Если сортировать по алфавиту, верстальщик вынужден будет метаться из угла в угол.

Tanka писал(а):В Фотошоп лучше вообще не лезть, чтобы не сделать ненароком лишнюю работу для верстальщиков

Да, ругаться будут. :-)
Клон Голландца

 

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Пн июл 06, 2009 10:36

Да, товарищи. Спасибо за советы. Таблица - хорошо и правильно. Я тут волю рукам дала и эскиз сделала. Картинка маленькая, делала для форума. В оригинале все больше. В пустое поле впишу перевод. Делалось минут 20. И не в "Фотошопе". Обычный "Офисный" графический редактор. Про "Фотошоп" я загнула. Только изучаю и то все время запутываюсь. Сейчас попытаюсь вложить файлы.
Вложения
2.jpg
2.jpg (15.23 КБ) Просмотров: 2098
1.jpg
1.jpg (22.03 КБ) Просмотров: 2098
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Чт июл 09, 2009 15:16

Я тут немного "причесала" перевод. С вашей помощью получилось так :
Даты в истории Египта
Очень сложно установить точные даты египетской истории.
Египтяне не вели непрерывного учета лет и событий.
Некоторые даты могут быть установлены по различным источникам. При этом ученые пользуются записями, которые были сделаны другими древними народами или восстанавливают даты при помощи известных науке астрономических событий. Все даты до 664 года до н.э. – являются приблизительными.
Ранние даты даны относительно времени правления фараона или важного события в египетской истории (пятый год правления Джета, второй год после первой экспедиции Джета в Нубию).
Иногда даты даны относительно переписи рогатого скота, которая проводилась в Египте каждые два года (год после шестого подсчета быков при фараоне Пепи). Когда новый фараон восходил на трон, летоисчисление начиналось заново.
В период Среднего Царства и позже даты даны только относительно царствования каждого фараона (12 год правления Тутмоса). Часто несколько фараонов носили одинаковое имя, хотя жили в разное время. Это обстоятельство существенно усложняет датирование египетской истории.
Среди египтологов продолжаются дискуссии о датах. Получив новые знания, они несколько раз пересматривали хронологию Египта. Для периода Нового Царства датирование в различных источниках отличается на 20 лет. Для периодов Древнего и Среднего Царств различие в датах составляет до 50 лет в большую или меньшую сторону.
Даты, которые приведены в этой книге взяты из статьи «Три Царства и 34 Династии» доктора Уильяма Дж. Марнейна, опубликованной в книге «Древний Египет» Дэвида Сильвермана.

Исправленный текст не требует ответа. Приведен как редакция. Спасибо всем.:P
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Maksym K » Вс июл 19, 2009 09:34

Клон Голландца писал(а):Кстати, по моим наблюдениям, мили и дюймы еще как-то ощущаются в массе читающих легкую познавательную литературу. А вот футы, фунты, унции и т .д. - уже полный стопор. Про фаренгейты и не вспоминаю.
дело даже не в стопоре (или ступоре :)), а в непосредственности впечатления. Я прекрасно знаю, сколько сантиметров в футе. Но если прочту "А ростом он был два метра с лишним", сразу подумаю: "Ну и рост". А вот читая "А ростом он был семь футов", _сразу_ этого не почувствую: вначале пересчитаю "А, это значит 2,13 м", а уж потом подумаю "Очень высокий". Стопора не будет, но и мгновенного удивления, как от метров, не будет.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Лиса Алиса » Вс июл 19, 2009 12:44

А только мне режет глаз повторение в нескольких предложениях подряд выражения "даты даны"? Предлагаю подобрать синонимы (датировка привязана к..., даты приводятся...).
Попробуйте прочитать вслух, сразу такие ненужные аллитерации определите.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение borysich » Вс июл 19, 2009 13:20

Там и оригинальчик вроде как оригинальностью особой не блещет (dates were given х 3). Может сойти за неуклонное следование букве и стилю аффтара опуса :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Александр Палаташ » Вс июл 19, 2009 14:33

Samanta писал(а):из статьи «Три Царства и 34 Династии»

По-моему, нужно так: из статьи "Три царства и 34 династии".
И, кстати, как правильно - Древнее Царство или Древнее царство?
Аватара пользователя
Александр Палаташ

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Вс авг 20, 2006 10:14
Откуда: Будапешт

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июл 19, 2009 14:42

Александр Палаташ писал(а):И, кстати, как правильно - Древнее Царство или Древнее царство?

На сайте "Перо Маат" написано Древнее царство. Впрочем, такие детали как раз довольно легко подправить, посмотрев стандартные учебники.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Лиса Алиса » Вс июл 19, 2009 15:29

borysich писал(а):Там и оригинальчик вроде как оригинальностью особой не блещет (dates were given х 3). Может сойти за неуклонное следование букве и стилю аффтара опуса :-)

Ну да, в принципе. Но по-русски еще и в пределах самого выражения аллитерация ("даты даны").
В итальянских текстах, например, часто встречается в каждой фразе "должен", которое я при переводе стараюсь несколько разнообразить, чтоб ухо не мозолило. Правда, это я про всяческие "руководства" говорю.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Вс сен 13, 2009 16:25

Меня долго не было на форуме, но я вернулась. Буду благодарна за ваши комментарии по теме. Всегда интересует чужое мнение и указание на ошибки и неточности перевода. Со стороны бывает виднее. О самой книге скажу, что адресована она скорее школьникам или студентам. Отсюда и более-менее простой язык изложения. Хотя, это мое личное мнение.
"Неуклонное" следование тексту оригинала и некоторый "американизм" в переводе (Для периодов Древнего и Среднего Царств - для периодов Древнего и Среднего царств и т.п. и др.) - сугубо от недостатка опыта. А опыт - дело наживное. Я так думаю.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Чт окт 22, 2009 14:59

У меня еще маленький вопрос к жителям Города. Переводить ли библиографию, которая есть в тексте с английского на русский или сделать билингву : оставить оригинальную библиографию на английском и отдельно дать ее перевод на русский ? Я во многих изданиях видела именно билингву. Меня интересует как делается на практике. Спасибо.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Marko » Чт окт 22, 2009 15:15

14. Библиографические ссылки (внутритекстовые, подстрочные и затекстовые) в переводах с западноевропейских языков оставляют на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой - печатают в русской транскрипции.
Затекстовые библиографические ссылки оформляются в виде списка литературы.
Библиографические ссылки на отечественные издания должны быть напечатаны на русском языке и расположены под соответствующими номерами после списка литературы.
Дополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть переведены и расположены под соответствующими номерами после списка литературы.
(Методические рекомендации ВЦП, 1986 г.)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4