Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О переводе научно-популярного текста (история)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Пт июл 03, 2009 12:47

Здравствуйте. Вопрос такой : стоит ли мне переводить текст далее с таким уровнем перевода ? Т.е. насколько читаемым является текст перевода. Я по образованию историк и о чем идет речь в книге понимаю очень хорошо. Я хотела бы перевести всю книгу. В издательстве порекомендовали найти интересную книгу (которая не издавалась ранее)и перевести. Я в книжном переводе новичок и у меня нет за плечами публикаций. Хочу сделать именно книгу по истории, т.к. тематика близка и понятна.

Привожу отрывок из книги В. Кристенсен "Древний Египет". Оригинал - английский, перевод - русский. Извините, что пишу в тему об истории. А не в тему "Оцените качество перевода". Просто, меня интересует мнение тех, кто сталкивался с книгами по истории и переводил подобные тексты. Если совсем сыро и читать невозможно, буду учиться у профессионалов. С удовольствием. Благо, здесь собрались интересные и разносторонние люди.
Спасибо за ваше мнение.

Empire of
Ancient Egypt
WENDY CHRISTENSEN

Egyptian Dates
It is very difficult to establish accurate dates for Egyptian history.
The Egyptians did not keep a continuous timetable of years
and events. Some dates can be cross-checked against
records of other ancient peoples, or against known astro-
nomical events. All dates before 664 B.C.E. are estimates.
Early dates were given relative to the years of a king’s
reign, or some major or unusual event (“year five of Djet,”
or “the second year after Djet’s first expedition to Nubia”).
Sometimes, dates were given relative to the national cattle
census, a major event that happened every two years (“the
year after Pepy’s sixth counting of the oxen”). When a new
king took the throne, the year was reset to one.
During the Middle Kingdom and later, dates were given
only relative to each king’s reign (“the 12th year of Thut-
mose”). Often, several kings had the same name, making
dates even more complicated.
There is still much controversy among Egyptologists
about dates. As new information has come to light, Egyp-
tologists have revised Egyptian chronology several times. In
the New Kingdom, dates from different sources can vary by
as much as 20 years. For the Old and Middle Kingdoms,
dates might differ as much as 50 years in either direction.
The dates in this book are from “Three Kingdoms and 34 Dynasties,” by Dr. William J. Murnane, in David Silverman’s book Ancient Egypt.

Египетские Даты
Очень трудно установить точные даты египетской истории.
Египтяне не вели непрерывного учета лет и событий.
Некоторые даты могут быть установлены по различным источникам при помощи записей, которые были сделаны другими древними народами или известных науке астрономических событий. Все даты до 664 года д.н.э. являются приблизительными.
Ранние даты даны относительно времени правления фараона или главного события в египетской истории (пятый год Джета, второй год после первой экспедиции Джета в Нубию).
Некоторые даты даны относительно общеегипетской переписи рогатого скота, которая проводилась каждые два года (год после шестого подсчета быков Пепа). Когда новый фараон восходил на трон, летоисчисление начиналось заново.
В период Среднего Царства и позже даты даны только относительно царствования каждого фараона (12 год правления Тутмоса). Часто несколько фараонов носили одинаковое имя, хотя жили в разное время. Это обстоятельство существенно усложняет датирование египетской истории.
Среди египтологов продолжаются дискуссии о датах. В свете обновленных знаний о Египте они несколько раз пересматривали египетскую хронологию.
В период Нового Царства датировка в различных источниках отличается на 20 лет. Для периодов Древнего и Среднего Царств различие в датах составляет до 50 лет в любом направлении.
Даты в этой книге из статьи «Три Царства и 34 Династии» доктора Уильяма Дж. Mарнейна, опубликованной в книге « Древний Египет» Дэвида Сильвермана.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53





Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Сб июл 04, 2009 11:47

Можете высказать свое мнение (по желанию).Спасибо.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Uncle A » Сб июл 04, 2009 12:54

Мне кажется, что прилично.
Некоторые обороты немножко не того, но их, думаю, можно исправить при вычитке и последующем редактировании.

...главного события в египетской истории - важных событий...
...год после шестого подсчета быков Пепа - при [фараоне] Пепи.
...датировка в различных источниках отличается на 20 лет - в разных источниках разброс в датировке достигает 20 лет
...различие в датах составляет до 50 лет в любом направлении - он (разброс) может составлять 50 лет в большую или меньшую сторону.
...Даты в этой книге из статьи - Датировка в этой книге основывается на данных, приведенных в статье...

Стоило бы исправить как-то так (как мне кажется).

Если у Вас нет "Англо-русского исторического словаря" (Г.А. Николаев. Москва 1995) - обязательно отыщите. Далеко не всегда можно прямо транслитерировать с английского имена и названия, относящиеся к древней истории - для них имеется русская традиция, впрочем, это Вы знаете лучше меня.
Samanta писал(а):Я в книжном переводе новичок
Ни в коем случае не торопитесь и внимательно перечитывайте сделанное не раньше, чем через две недели. А потом еще перед сдачей. Значительная часть огрехов обязательно вылезет.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Сб июл 04, 2009 13:55

Большое спасибо за Ваши замечания. Знаете, Вы правы. При вычитке текста много чего вылезет наружу. Святая правда. Я обычно перечитываю текст немного погодя и исправляю. Но, у меня есть один большой недостаток - я не редактор. Т.е. могу что-то и пропустить, не заметить. В сегодняшних реалиях переводчик-редактор в одном лице ценится как никогда. Особенно - в Украине, где я живу.Так что над речевыми оборотами я буду работать обязательно. Как и над именами, названиями и т.п. Что касается словаря - у меня его нет. Постараюсь достать. В идеале хотелось бы добиться хорошего восприятия текста для конечного читателя без "ям", "ухабов" и прочего. Так сказать "естественности" насколько это возможно в подобном случае.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Uncle A » Сб июл 04, 2009 15:47

К сожалению, в интернете оцифрованного словаря пока что, кажется, нет. Имеется одна ссылка через ru.board, но словарь там найти не удалось. Боюсь, что придется Вам взять его в библиотеке и отксерить. По опыту перевода исторической литературы знаю, что без него работать практически невозможно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение LyoSHICK » Сб июл 04, 2009 15:54

Ну, после дядюшки, пожалуй, и мне не грех вякнуть. Я далёк от науки, переводов и истории, но в целом мне понравилось. В паре мест захотелось что-то изменить - но это именно что обычная редактура.
Только про одно скажу:
Некоторые даты могут быть установлены по различным источникам при помощи записей, которые были сделаны другими древними народами или известных науке астрономических событий.

Как-то зацепили меня падежи; думал посоветовать перестроить фразу. В конце концов допёр (пардон!): после "древними народами" нужна запятая. И всё!

PS. Всё написанное, практически, шутка...
Кроме запятой.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Сб июл 04, 2009 18:51

Спасибо за конструктивизм по теме поста. Словари пошла искать пока в интернете. Если не найду, тогда - по библиотекам. Если повезет.
"LyoSHICK"
Как-то зацепили меня падежи; думал посоветовать перестроить фразу. В конце концов допёр (пардон!): после "древними народами" нужна запятая. И всё!

И я на досуге подумала : "Некоторые даты могут быть установлены по различным источникам при помощи записей, которые были сделаны другими древними народами, а также при помощи известных науке астрономических событий". Примерно так.

А с фараоном, извините, действительно неувязочка. Он таки Пепи. Каюсь. Причем,
их несколько было - Пепи І и Пепи ІІ. И жили они в разное время как и сказано у автора книги.
:roll:
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Вс июл 05, 2009 11:25

У меня еще вопрос. В данной книге (как во многих других англоязычных) меры длинны указаны в милях. Стоит ли переводить мили в километры ( как и дюймы - в сантиметры, фунты - в граммы и т.п.)? Я так понимаю, что существуют переводческие стандарты по этому поводу. Или перевод мер сложился сам собой в процессе практической деятельности переводчиков ? Лично я встречала в литературе и СМИ меры в двух вариантах. Нужна ли адаптация мер ?
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Uncle A » Вс июл 05, 2009 11:50

Samanta писал(а):меры длинны указаны в милях. Стоит ли переводить мили в километры
Меры длины.
На этот счет лучше посоветоваться с издательством. Насчет практических стандартов не знаю, но практика действительно существует. Впрочем, мне кажется, что, поскольку научно-популярную литературу читают люди достаточно образованные, можно оставить и в неметрической системе. Хотя, перевести - дело вполне достойное и полезное. Но при переводе в метрическую систему необходимо выяснить, какие именно мили и фунты имеются в виду: они бывают разные. И не пропустить ни одного случая.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Вс июл 05, 2009 12:02

Моя грамотность - на 0... Дико извиняюсь. Думала о метрических вопросах медленно, писала быстро. Отсюда все мое невежество.

Мили в книге - конкретно американские. Речь идет о географическом расположении Египта относительно других стран, дана протяженность границ, карты и т.п. Есть статьи по археологии и раскопкам древних городов, гробниц и пр. там указываются размеры артефактов.
Последний раз редактировалось Samanta Вс июл 05, 2009 12:15, всего редактировалось 1 раз.
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Julia H. » Вс июл 05, 2009 12:14

Вставлю свои пять копеек. Не обязательно сохранять то время (грамматическую категорию), которое есть в оригинале. Я бы в некоторых случаях заменила настоящее на прошедшее. Хотя это дело вкуса.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Uncle A » Вс июл 05, 2009 12:30

Я, как правило, переводил. Но бывало, что и не переводил.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Tanka » Вс июл 05, 2009 13:13

Имхо, перевод звучит немного коряво. Еще не понравилось вот что:

Samanta писал(а):Египетские Даты

Samanta писал(а):д.н.э.
- зачем сокращать "до"?
Samanta писал(а):Некоторые даты могут быть установлены по различным источникам при помощи записей, которые были сделаны другими древними народами или известных науке астрономических событий.
- потеряно согласование.
Samanta писал(а):Часто несколько фараонов носили одинаковое имя, хотя жили в разное время.

Samanta писал(а):Даты в этой книге из статьи
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Клон Голландца » Вс июл 05, 2009 13:36

Samanta писал(а):Стоит ли переводить мили в километры ( как и дюймы - в сантиметры, фунты - в граммы и т.п.)?

С точки зрения читателя - обязательно! В данном случае милю нельзя отнести ни к национальным, ни к историческим реалиям.
Клон Голландца

 

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение borysich » Вс июл 05, 2009 14:05

В данном случае милю нельзя отнести ни к национальным, ни к историческим реалиям

ПАРАСАНГ древнеегипетская мера расстояний = 1 1/9 шема = 6,98 км.
ШЕМ древнеегипетская мера длины = 1 1/5 атура обычного = 6,282 км
АТУР древнеегипетская мера расстояний = 3 милям = 5,235 км (обычный); = 1 1/2 парасангам = 10,47 км (царский).
МИЛЯ древнеегипетская = 10 стадиям = 1,745 км
СТАДИЙ древнеегипетская мера длины = 3 1/3 хета = 174,5 м. (употребляется также стадий = 209,4 м.); древнегреческая мера длины: стадий олимпийский = 192,27м; стадий аттический = 184,98м; стадий птолемеевский = 185м.
ХЕТ древнеегипетская мера длины = 25 оргиям = 52,35 м.
ОРГИЯ древнеегипетская мера длины = 1 1/3 ксилона = 2,09 м.
КСИЛОН древнеегипетская мера длины = 3 локтям царским = 1,57 м.
ЛОКОТЬ 1)вавилонская единица мер = 49 см; 2) малый, древнеегипетская = 44,83 см; 3) квадратный локоть царский - древнеегипетская = 0,274 кв. м; 4) царский, древнеегипетская = 1 1/6 локтя малого = 1 1/5 пигона = 52,35 см; 5) древнееврейская мера = 44 см; 6) единица мер Древнего Востока = 52,3 см; 7) старый голландский = 68,78 см; 8) старорусская мера длины = 42 см.
ДИХАС древнеегипетская единица измерения длины = 2 шеспам = 17,45 см.
СПИТАМ древнеегипетская мера длины = 1 1/2 дихаса = 26,175 см.
http://novosibdom.ru/component/option,c ... tstart,25/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Клон Голландца » Вс июл 05, 2009 14:18

borysich писал(а):МИЛЯ древнеегипетская = 10 стадиям = 1,745 км

Клон Голландца писал(а):В данном случае

Samanta писал(а):Мили в книге - конкретно американские.


А если и историческая... Что может быть допустимо в художественной литературе, не годится для научно-популярной. Рассказать о мерах длины в древности - хорошо, но какой смысл их использовать для передачи читателю информации о расстояниях?
Клон Голландца

 

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Drunya » Вс июл 05, 2009 14:37

Клон Голландца писал(а):какой смысл их использовать для передачи читателю информации о расстояниях?


Миля = много (это мы все знаем) :-) 10 миль = прилично много. 500 миль = очень много. 1000 миль = офигенно много.

Так что информацию о расстояниях-то оно передает (примерно как версты в старых русских книжках).

Выбор, переводить меры или нет, остается за переводчиком и надпереводчесими силами. Лишь бы "миль эдак в 1000" не превращалось в "километров где-то 1609" (как перевели однажды название песни "A thousand miles away" на датском телевидении).
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Samanta » Вс июл 05, 2009 14:47

Согласна с замечаниями по поводу текста перевода. С вашей помощью я вижу где и что откровенно сыро. Я для этого и спрашивала. А по поводу миль : автор книги - американка, книга издана в США.
И мили для американцев такие же родные, как для нас километры. Я бы переводила. Поскольку для восприятия текста на русском так гармоничнее. Как мне кажется.

Отдельное спасибо borysich за экскурс в древнюю историю и за ссылку.:grin:
Мне осталось воспитать в себе или воспитать себе хорошего редактора. Шучу.
Аватара пользователя
Samanta

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 11:53

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июл 05, 2009 14:54

Мне кажется допустимым компромиссом, если все давать в милях, дюймах, фунтах, но в первый раз в сноске указать, чему они равны. Чтобы все-таки читатель представлял себе степень приблизительности при пересчете и округлении. А пересчитать читатель и сам сможет.
А вообще - меня сама тема интересует. Могу только приветствовать желание перевести книгу по Древнему Египту.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: О переводе научно-популярного текста (история)

Сообщение Клон Голландца » Вс июл 05, 2009 15:02

Elena Iarochenko писал(а):А пересчитать читатель и сам сможет.

Ага, пусть понапрягается. :mrgreen:

Elena Iarochenko писал(а):Чтобы все-таки читатель представлял себе степень приблизительности при пересчете и округлении.

Правильно! Нечего читать про Египет, пусть лучше арифметику учит. Полезнее будет. :P

Кстати, по моим наблюдениям, мили и дюймы еще как-то ощущаются в массе читающих легкую познавательную литературу. А вот футы, фунты, унции и т .д. - уже полный стопор. Про фаренгейты и не вспоминаю.
Клон Голландца

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2