Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отрывок из Евангелия (FR)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Отрывок из Евангелия (FR)

Сообщение Баба Яга » Пн мар 20, 2006 12:09

Автор в тексте цитирует Евангелие, указывая, что использует новый перевод. Отличие между ним и выложенным на сайте Ватикана в двух-трех словах. Достаточно поменять эти слова и оставить наш синодальный перевод, или надо полностью менять стилистику на более современную, или вообще нельзя использовать наш "официальный" перевод, т.к. он не католический?
Заранее огромное спасибо.
Баба Яга

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 16:51
Откуда: Москва





Сообщение Julia H. » Пн мар 20, 2006 12:17

Я никогда не перевожу цитаты из Библии, а всегда ищу их в русском издании. Такой подход поддерживает наш отдел религий. То же самое делают все наши переводчики вне зависимости от языка оригинала (я работаю с немецким).
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение Баба Яга » Пн мар 20, 2006 12:28

Спасибо большое! Значит, стоит вообще не обращать внимание на то, что автор использует какой-то новый перевод на французский? Просто взять русский текст и все?
Иногда русский язык шире наших представлений о нем. (с) Maksym Kozub.
Баба Яга

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 16:51
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Пн мар 20, 2006 13:04

Проблема именно в том, что французский тескст Евангелия был недавно выверен и переиздан. Вполне может быть, что русские переводы обновлены не были. На Вашем месте я использовала бы традиционный русский перевод, но дала бы ссылку с объяснениями.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Баба Яга » Пн мар 20, 2006 13:18

Большое спасибо!
Иногда русский язык шире наших представлений о нем. (с) Maksym Kozub.
Баба Яга

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 16:51
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Пн мар 20, 2006 17:24

Баба Яга писал(а): Значит, стоит вообще не обращать внимание на то, что автор использует какой-то новый перевод на французский?


А это принципиально в исходном тексте?
В смысле, автор в нем анализирует именно разницу в переводе? Или это мимоходное внетекстовое примечание?

ИМХО, если важно - можно пытаться как-то передать проблему, а нет - так вряд ли стоит.
:-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Отрывок из Евангелия

Сообщение Murena » Пн мар 20, 2006 17:26

Баба Яга писал(а):или вообще нельзя использовать наш "официальный" перевод, т.к. он не католический?


Это-то тут при чем? Насколько знаю, "католических" русскоязычных вариантов не существует. - ?
(Хотя есть попытки работы над новыми переводами, но пока они больше в сфере филологии обсуждаются.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Баба Яга » Вт мар 21, 2006 13:44

Murena писал(а):А это принципиально в исходном тексте?
В смысле, автор в нем анализирует именно разницу в переводе? Или это мимоходное внетекстовое примечание?

ИМХО, если важно - можно пытаться как-то передать проблему, а нет - так вряд ли стоит.
:-)


Спасибо! В том-то и дело, что автор несколько раз ссылается на Евангелие, но только в одном случае дает ссылку на то, что использует новый перевод. На мой взгляд, это непринципиально (т.к. смысловая разница отсутствует), но просто я подумала, что если именно в этом месте он счел нужным прибегнуть к новому переводу, наверное, это должно быть как-то отражено в тексте. Вот я и спросила. И вопрос о принципиальной возможности использования канонического русского текста я задала применительно именно к этому "новому переводу".
Баба Яга

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 16:51
Откуда: Москва

Сообщение Santiago » Вс мар 26, 2006 10:36

Если Вам надо найти цитату именно из Евангелия, то можете спокойно использовать синодальный перевод Библии - то есть наиболее распространенный в России. Перевод будет абсолютно точным.
Проблемы могут возникнуть, если Вам нужно будет найти русские цитаты из Псалтиря, ветхозаветных пророков или из новозаветных посланий, так как в "западной" и "восточной" версиях Библии различается нумерация псалмов и количество книг в Ветхом и Новом Заветах. Если Вам приходится цитировать библейские тексты при переводах, я бы посоветовал Вам приобрести Библию брюссельского издательства "Жизнь с Богом" - она содержит "официальный" русский перевод, но нумерация и справочный аппарат даны по западному образцу.
Аватара пользователя
Santiago

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 22:17
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Вс мар 26, 2006 23:56

Да, а что ж я тут ссылку не повторила (которую, правда, давала уже где-то, но поди вовремя найди):
www.bible-center.ru - там искалка по фрагментам текста, а переводов загружено по основным языкам несколько (церковгославянский, в частности, тоже).
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Баба Яга » Ср мар 29, 2006 19:36

Огромное спасибо!
Баба Яга

 
Сообщения: 242
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 16:51
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2