Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводы богословских книг

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Переводы богословских книг

Сообщение Андрей Д. » Чт окт 23, 2003 13:43

Коллеги, если есть люди с опытом перевода богословских (и околобогословских) книг и статей с английского на русский, отзовитесь! Ваш опыт может очень пригодиться нам с женой.

Как, например, перевести "sub-Apostolic period" - т.е. период времени между "апостольским" и "послеапостольским" периодами? (это о хронологии церковной истории относительно времени жизни апостолов).

Богослов, как известно, это "бог ослов". Но и переводить его иногда тоже приходится... :-)

Андрей Д.
desnitsky@ibtnet.org
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.





Сообщение Grizzly » Чт окт 23, 2003 14:15

Вот цитата:
This period, from around 30 to about 70 is known as the Apostolic Age. The period from 70 to the end of the century is the sub apostolic period.

Истичник: http://academic.brooklyn.cuny.edu/histo ... topic4.htm

По-моему, не стоит "мудрствовать лукаво", а переводить просто "ранний послеапостольский период" или "непосредственный послеапостольский..."
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Андрей Д. » Пт окт 24, 2003 11:29

Grizzly писал(а):По-моему, не стоит "мудрствовать лукаво", а переводить просто "ранний послеапостольский период" или "непосредственный послеапостольский..."
:-)


Спасибо. Только проблем все равно много.

1. Очень тяжело получается, что так, что эдак - а в книге это частый термин, он должен легко ложиться в структуру фразы. Особенно когда идет противопоставление: "в непосредственный послеапостольский период, в отличие от (просто?) послеапостольского"...

2. Строго говоря, это период, когда одни апостолы уже умерли, а другие еще нет (последним был Иоанн Богослов). Так что он не совсем "послеапостольский"...

Вообще тянет переводить "конец I века", но так, конечно, нарушается стройность терминологии.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Serp » Пт окт 24, 2003 11:36

"Позднеапостольский" не покатит?
Serp

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 17:52
Откуда: Мурлындия

Сообщение Serp » Пт окт 24, 2003 11:54

Хотя... Там, если дальше чуток посмотреть (5 глава), после 100-года у автора начинается уже следующий период, святоотеческий.
Поэтому нет там никакого "здесь мудрость" :-) Просто "послеапостольский период". Похоже, так? Али нет?
Serp

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 17:52
Откуда: Мурлындия

Сообщение Grizzly » Пт окт 24, 2003 13:29

Serp писал(а):Хотя... Там, если дальше чуток посмотреть (5 глава), после 100-года у автора начинается уже следующий период, святоотеческий.
Поэтому нет там никакого "здесь мудрость" :-) Просто "послеапостольский период". Похоже, так? Али нет?


Конечно так. Почему я и упомянул про "лукавое мудрствование" sub-apostolic period - это просто послеапостольский период. А предложенные мной "ранний послеапостольский/непосредственно послеапостольский" - это уж в угоду этому самому "лукавству".
Ведь всегда найдется "унтер-офицерская вдова", которой ужасно хочется "саму себя высечь".
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Андрей Д. » Сб окт 25, 2003 21:54

Serp писал(а):"Позднеапостольский" не покатит?


Вот мне сегодня то же самое в голову пришло. Надо будет проверить, как в текст ложится.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Katrin » Сб окт 25, 2003 23:06

Андрей Д. писал(а):
Serp писал(а):"Позднеапостольский" не покатит?


Вот мне сегодня то же самое в голову пришло. Надо будет проверить, как в текст ложится.


Слово "позднеапостольский" в Яндексе не встречается, а вот "послеапостольский" в разных комбинациях, в разных контекстах для обозначения периода с примерно 65 до примерно 135 г. AD. Так что не мучайтесь, посмотрите, как этот период называется в текстах по истории церкви. Вы же не первый переводчик церковноисторических книг на русский язык... Возьмите пару книг, написанных на русском, не переведенных. Периодизация может и отличаться, но не очень сильно. Все-таки серьезные отклонения в подобного рода текстах не очень поощряются... :wink:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Katrin » Сб окт 25, 2003 23:19

Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Переводы богословских книг

Сообщение Katrin » Сб окт 25, 2003 23:26

Андрей Д. писал(а):Как, например, перевести "sub-Apostolic period" - т.е. период времени между "апостольским" и "послеапостольским" периодами? (это о хронологии церковной истории относительно времени жизни апостолов).


Уважаемый, Андрей. Я еще раз перечитала ваше сообщение и не совсем поняла, о каком периоде все же идет речь? Посмотрела в сети, похоже sub-apostolic -- это период, который наступил после смерти апостолов, т. е. послеапостольский. Как же тогда у вас называется тот период, на который вы ссылаетесь, как "собственно послеапостольский"? Может быть вы почетче дадите названия всех периодов, о которых идет речь. Тогда мы все что-нибудь придумаем.

Еще вопрос. Для какой конфессии вы переводите тесты? Это тоже может оказаться важным. Есть периоды, которые у католиков, скажем, и православных традиционно членятся и называются по-разному. Это тоже следует учитывать...
Последний раз редактировалось Katrin Вс окт 26, 2003 19:08, всего редактировалось 1 раз.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Переводы богословских книг

Сообщение Андрей Д. » Вс окт 26, 2003 14:37

Катрин, спасибо за вдумчивые отзывы!

На самом деле перводит жена, книгу я не читал... Видимо, автор, по арабской поговорке, "расщепляет волос на четыре части" и потому у него возникает дополнительный период, которого у большинства других авторов просто нет.

А.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Serp » Пн окт 27, 2003 17:23

ИМХО: все мудрствования здесь, похоже, из-за того, что Ваша жена решила, что "послеапостольский" означает "от смерти последнего апостола до нашего времени и далее до страшного суда".
А там это просто период, заканчивающийся 100 АD. Вот и всё.
С уважением.
Serp

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 17:52
Откуда: Мурлындия

Сообщение Андрей Д. » Пн окт 27, 2003 21:03

Serp писал(а):ИМХО: все мудрствования здесь, похоже, из-за того, что Ваша жена решила, что "послеапостольский" означает "от смерти последнего апостола до нашего времени и далее до страшного суда".


Мааааленький такой наезд. :-) Да нет же, что имеется в виду в оригнале, совершенно понятно. Непонятно одно - как это сказать по-русски.

Спасибо за помощь.

А.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5