Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Цитаты из Библии

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Цитаты из Библии

Сообщение eCat-Erina » Вс сен 01, 2002 13:22

Вот, наткнулась в переводе на цитату:

if thy right offend you, pluck it out

рою инет в поисках устоявшегося перевода, если кто знает - подскажите
дома библии нет
я уже накопала, что это цитата из Евангелие от Матвея, Нагорная проповедь
рою дальше...
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





ррр, нафол, а уже и не надеялась...

Сообщение eCat-Erina » Вс сен 01, 2002 13:26

Взгляд с вожделением (27-30)
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. Исх.20,14; Втор.5,18
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в своем сердце.
29 Если же твой правый глаз соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из твоих членов, а не все твое тело было ввержено в геенну. Втор.13,6-8; Мат.18,8-9; Мар.9,43,47
30 И если твоя правая рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из твоих членов, а не все твое тело было ввержено в геенну.


http://www.cmnl.ru/bible/nz/01/Matfei05.htm
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 10, 2002 20:12

из епископальной погребальной службы:

I am the Resurrection and the Life... and whosoever... beliieved in Me shell never die.

Моя версия: "Я есть Воскрешение и Жизнь... каждый.. верующий в меня да будет вечным."

Хотелось бы найти "вменяемую" "легализованную" "общепринятую" и понятную версию..

:cry:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Вт сен 10, 2002 22:33

Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА, гл. XI, ст. 1-45 (зач. 39)
http://text.net.ru/cht/04/000422.html
http://pravoslavnyi.narod.ru/Triodion/P ... /sat_3.htm
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 11, 2002 09:52

Огромное человеческое и переводческое спасибо!!!

:love:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение DrM » Вс сен 15, 2002 23:15

Наверное, лучше вместо "Воскрешение и Жизнь" написать или "Воскрешение и Живот" ли "Воскресение и Жизнь". То есть непонятно, на каком из вариантов русского языка это написано.
В современном спеллинге оригинального (церковнославянского) текста это выглядит так: "...Аз есмь Воскрешение и Живот, и веруяй в Мя аще и умрет оживет, и всяк живый и веруяй в Мя аще и умрет, оживет".
Более современный вариант: "Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек".
corresp.:
"...I am the Ressurrection and the Life: he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in Me shall never die".
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Сообщение eCat-Erina » Пн сен 16, 2002 11:05

Здесь следует сделать оговорку, что цековнославянский вариант не подойдет поскольку речь идет о католиках. Потому вариант "Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет." меня полностью устраивает (посмотрим, устроит ли он читателя :gmorning: )
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Имею вопрос. (даже два)

Сообщение Grizzly » Пн сен 16, 2002 13:10

eCat-Erina писал(а):Здесь следует сделать оговорку, что цековнославянский вариант не подойдет поскольку речь идет о католиках. Потому вариант "Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет." меня полностью устраивает (посмотрим, устроит ли он читателя :gmorning: )


А Вам не кажется, что в тех вариантах перевода, что представлены уважаемым DrM, явно просматривается искажение исходного смысла англоязычного оригинала?
Кроме того, полагаю, что "Я есмь" - смешение временных стилей русского языка. Мне думается, нужно уж либо Я есть, либо Аз есм
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Имею вопрос. (даже два)

Сообщение Дворняжка » Пн сен 16, 2002 20:10

А Вам не кажется, что в тех вариантах перевода, что представлены уважаемым DrM, явно просматривается искажение исходного смысла англоязычного оригинала?
Кроме того, полагаю, что "Я есмь" - смешение временных стилей русского языка. Мне думается, нужно уж либо Я есть, либо Аз есм[/quote]

Ну, если искажение и есть. то это уж не DrM,, а существующие перевод библии:-), поскольку цитаты-то все взяты с православных сайтов и библейские тексты там ровно в том виде, в каком их в церквях читают и в книгах печатают. В том числе и "смешение" Я есмь".
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: Имею вопрос. (даже два)

Сообщение Grizzly » Вт сен 17, 2002 08:35

Дворняжка писал(а):Ну, если искажение и есть. то это уж не DrM,, а существующие перевод библии:-), поскольку цитаты-то все взяты с православных сайтов и библейские тексты там ровно в том виде, в каком их в церквях читают и в книгах печатают. В том числе и "смешение" Я есмь".


Никто в сторону почтенного DrM "камень не кидал", а то, что искаженный перевод часто присутствует и в канонических текстах есть давно известный факт. Erare humanum est.
В качестве примера вспомните случай с верблюдом и игольным ушком. ("Легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в рай")
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Имею вопрос. (даже два)

Сообщение Дворняжка » Вт сен 17, 2002 15:07

Grizzly писал(а):Никто в сторону почтенного DrM "камень не кидал", а то, что искаженный перевод часто присутствует и в канонических текстах есть давно известный факт. Erare humanum est.
В качестве примера вспомните случай с верблюдом и игольным ушком. ("Легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в рай")
:-)


:-) Grizzly очень любил кидаться камнями (почти цитата) :-)
Не, честно, я Вас и не подозревала в покушениях, это я к тому, что раз это и есть общепринятый вариант, так в переводе надо, наверное, его и брать, невзирая на смешение стилей.

А про ошибки в Библии я еще что-то когда-то читала, но плохо помню -- там что-то интересное про Иону было. :-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Re: Имею вопрос. (даже два)

Сообщение Grizzly » Вт сен 17, 2002 15:17

Дворняжка писал(а):
:-) Grizzly очень любил кидаться камнями (почти цитата) :-)


Уважаю чужое мнение, но любопытно было бы узнать, на чем оно основано? :?:
(Впрочем, если и не на чем не основано, видимо, в некоторой степени это истине не противоречит)
Грех этот за собой признаю, но, смею надеяться, что без причин этим никогда не грешил.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Дворняжка » Вт сен 17, 2002 15:30

Совершенно необоснованный наезд :-) . Задумывался, как шутка и основывался на вашем признании, что вы НЕ кидались камнями в DrM.

А еще -- люблю я эти хармсовские (или псевдохармсовские) истории.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 17, 2002 15:34

Дворняжка писал(а):А еще -- люблю я эти хармсовские (или псевдохармсовские) истории.


http://www.umopit.ru/jokes/DHarms.htm
Лев Толстой очень любил детей , и все ему было мало. Приведет полную комнату, шагу ступить негде, а он все кричит: "Еще! Еще!"
:zi:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Grizzly » Вт сен 17, 2002 15:53

Дворняжка писал(а):Совершенно необоснованный наезд :-) . Задумывался, как шутка и основывался на вашем признании, что вы НЕ кидались камнями в DrM.

А еще -- люблю я эти хармсовские (или псевдохармсовские) истории.


Увы, уже реакция и "ассоциативность" изменяет, а ведь намеренно вставил "кидать камни" в сообщение, как аллюзию на известную библейскую притчу: "кто сам без греха..." :tomato:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Дворняжка » Ср сен 18, 2002 09:19

Ну значит, товарищеская ничья:-). По одной "просмотренной аллюзии" на брата. Потому как я тоже библейской цитаты в библейской теме не заметила, решила, это так, общее место. :oops:
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение DrM » Ср сен 18, 2002 10:12

Не ожидал, что вокруг моей скромной персоны разгорятся дебаты. А все из-за собственной невнимательности. Во-первых, я сделал ошибку в церковнославянском варианте, чем и вызвал справедливые нарекания уважаемого Grizzly. Этот вариант заканчивается словами "...не умрет вовеки" вместо "аще и умрет, оживет". Просто пришлось цитировать на память - текста под рукой не оказалось. Так что, друзья мои, простите великодушно.
:oops:
Таким образом, церковнославянский вариант вполне соответствует английскому, с позволения сказать, "оригиналу". При этом следует учитывать, что и английский и русский и латинский варианты являются переводами с более древнего языка, поэтому искажения неизбежно присутствуют в каждом. Вообще, это - отдельный разговор.
Во-вторых, вариант "Я есмь" тоже меня смутил, но я думаю, что для своего времени это было языковой нормой (по крайней мере об этом говорит источник 1914 года издания). Вопрос в том, как переводить: современным русским, или вариантом начала века.
В третьих, я не думаю, что католикам свойственно употреблять цитаты из издания, напечатанного с благословения православного Синода ("Я есмь воскресение..." и т.д.).
Поэтому, наверное, лучше перевести просто современным русским языком. :wink:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Bible Translation

Сообщение Kosta » Пт ноя 29, 2002 16:24

По вопросам переводов библии на разные языки представителями разных конфессий и т.п. весьма рекомендую архив на http://www.sbible.boom.ru/qb.htm
Kosta

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4