Уважаемые господа переводчики!
Открывая эту тему, я надеялся получить от вас, опытных переводчиков, конкретные советы, ни в коей мере не рассматривая себя в качестве корифея-ведущего или богослова-лингвиста. Причиной тому мой возраст и отсутствие опыта. Но мне пришлось давать комментарии к своим высказываниям. А затем комментировать комментарии!
Поэтому я спешу поблагодарить всех тех, кто дал мне ценную информацию. В особенности Максима Козуб(а) и Андрея Д. В какой-то степени я хотел бы суммировать то, что я узнал:
Katrin:
Если вы говорите о внутреконфессиональных переводах - православный текст с английского на русский и т.д. - то не вижу проблемы. И в английском, и во французском языке наработана и давно существует православная лексика. Проблема была в 90-е гг., когда современного русского католического, например, языка как такового еще не было. Он создавался с каждым переводом. Но, по-моему, этот период мы уже прошли.
Если же речь идет о межконфессиональных переводах, то все зависит от типа текста (религиозные тексты тоже бывают разных типов) и целевой аудитории.
Maksym Kosub:
Ну, греческие термины иногда можно использовать, но не для "позиционирования", а для уточнения понятий. (Так, в переводе "Литургии и Предания" о. А. Шмемана было принячто решение в определённых случаях использовать термин "парусия", как имеющий специальное значение в элилнистическом языке, использованное и в христианской традиции и не вполне совпадающее ни с "присутствием", ни с "пришествием". Но это другое. То же, о чём говорите Вы, это действительно не проблема языка, и средствами языка Вы её не решите.
Murena:
в случае, когда толкование термина конкретной научной школой, конкретной конфессией и пр. существенно для читателя - возможны примечания, дополнения, пояснения к тексту в любой форме.
Андрей Д.:
Кстати, у мусульман не так. Они как раз приносили с собой слово "Аллах", равно как и другую исламскую терминологию, из арабского. Потому что для них есть только один священный язык - арабский.
Так что подход homo ignorans реально существует - в исламе.
Я осмелюсь предположить, что подобный прием (не только слово «Бог», а и др. термины) можно использовать и при переводе буддийских и индуистских текстов.
Из моего скудного и неверного опыта: встречал греческие и латинские термины в скобках сразу после перевода их эквивалента в ПЯ (не гр. или латынь)
В целом разобрали лишь христианский перевод:
Интересующимся переводом Св. Писания доступна книга на русском языке :
Я. де Вард, Ю. Найда, На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах, С-Петербург, 1998.(спасибо Андрею)
Про межконфессиональный перевод общего мнения пока не сложилось.
Интересно было бы узнать про буддийские, индуистские, мусульманские переводы – надо поспрашивать в соответствующих ветках.