Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Религиозный перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Религиозный перевод

Сообщение Homo ignorans » Вт ноя 08, 2005 13:17

Насколько я знаю, в теории перевода религиозные тексты относят к философским. Соответственно и рекомендации для перевода те же. Но, однако, в связи с возрождением РПЦ и присутствии не территории России ... э-э-э различных миссионеров религиозный перевод становится актуальным. Не встречал ли кто-нибудь теоретических и практических материалов по этому виду перевода? Может быть, где-нибудь на просторах Интернета (не обязательно) русского и есть такие? Особенно меня интересует тема конфессионального перевода, т.е. как например при переводе отобразить специфику православного, протестантского и др. богословия. (Я как-то читал на эту тему одну интересную статью. Там говорилось, что если православный текст перевести на французский, то получится на 60% католический текст) Всегда ли следует переводить инокультурные термины (душа, например) их русскими эквивалентами? Как можно сформулировать критерии правильного перевода библии (при огромном многообразии одноязычных !!! переводов). Буду рад любым ссылкам и замечаниям.
:roll:
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod





Сообщение Надежда » Вт ноя 08, 2005 13:21

Не по теме, но объясните пожалуйста, почему "душа" - инокультурный термин? Вроде бы, все христиане признают наличие у человека бессмертной души.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Homo ignorans » Вт ноя 08, 2005 13:46

Простите за непонятность! :-(
Да, действительно у христиан ( а в какой-то степени и у мусульман, иудеев) под термином душа понимается одно и тоже. Но, вот например, у буддистов и индуистов и различных восточных сект - совершенно другое. Так как все-таки правильно: перевести или ввернуть термин на соответствующем языке? Так , кстати, происходит своеобразный обман: нам говорят о душе, спасении и т. д. понимая под этим иное чем то , что с этим понятием связанно в нашей культуре (о религии я уж и не говорю)
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 08, 2005 13:48

Посмотрите пока вот здесь: http://www.trworkshop.net/lib/articles/7.htm
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Андрей Д. » Вт ноя 08, 2005 13:49

Ну если говорить о библейском переводе, то там существует огромная практика и нехилая теория. Только в последнее время эти переводы делаются умышленно межконфессиональными. Это, кстати, сделать бывает трудно. А вот конфессиональный перевод получается сам по себе: ну будет переводить некто православный с английского книги вл. Каллиста Уэра, и получится русский православный текст сам собой, безо всяких теорий.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Homo ignorans » Вт ноя 08, 2005 14:04

Андрей Д. писал(а):Ну если говорить о библейском переводе, то там существует огромная практика и нехилая теория.


Это кажется только на первый взгляд: наберите в поиске "перевод библии на ...". Ну, и какой из них лучший? Теория (перевода) действительно есть, но не у нас. А в моем примере КОНФЕССИОНАЛЬНОСТЬ определял язык, а не носитель...
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение Homo ignorans » Вт ноя 08, 2005 14:08

eCat-Erina писал(а):Посмотрите пока вот здесь: http://www.trworkshop.net/lib/articles/7.htm


Спасибо, учту!!!! :shock:
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 08, 2005 14:10

Вы тоже учтите, что автору статьи только что сказали, что ему "кажется". :wink:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Homo ignorans » Вт ноя 08, 2005 14:16

eCat-Erina писал(а):Вы тоже учтите, что автору статьи только что сказали, что ему "кажется". :wink:


Простите великодушно! Статью за неимением времени я еще не прочитал и внимание на автора ,соответственно, не обратил. :oops:
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение Homo ignorans » Вт ноя 08, 2005 14:19

Андрею Д.: Простите еще раз! :oops:
Извините, а Вы где теорию брали (собственно, для этого я тему и открыл), если можно, плиз...?
:?:
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 08, 2005 14:29

Прежде, чем Вы замучаете Андрея вопросами, обратите внимание на его сайт: http://www.desnitskie.nm.ru/Andrei.htm (на который, кстати, ссылка у него в Профиле имеется, и еще одна под статьей в ГП).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Религиозный перевод

Сообщение Katrin » Вт ноя 08, 2005 18:01

Homo ignorans писал(а):Особенно меня интересует тема конфессионального перевода, т.е. как например при переводе отобразить специфику православного, протестантского и др. богословия. (Я как-то читал на эту тему одну интересную статью. Там говорилось, что если православный текст перевести на французский, то получится на 60% католический текст)


Если вы говорите о внутреконфессиональных переводах - православный текст с английского на русский и т.д. - то не вижу проблемы. И в английском, и во французском языке наработана и давно существует православная лексика. Проблема была в 90-е гг., когда современного русского католического, например, языка как такового еще не было. Он создавался с каждым переводом. Но, по-моему, этот период мы уже прошли.

Если же речь идет о межконфессиональных переводах, то все зависит от типа текста (религиозные тексты тоже бывают разных типов) и целевой аудитории.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Андрей Д. » Вт ноя 08, 2005 20:19

Ах, Катюша, как ты меня пропиарила! :) Прямо маслом по сердцу. :) Спасибо.

Ignorans, я надеюсь, что ignorantia - временное состояние, а не жизненная позиция? ;) То есть что почитаете, подумаете, и только потом будете спрашивать?

И что значит "конфессиональность определял язык, а не носитель"? То есть сам по себе язык является католическим, православным и т.д.? Как это может быть? Ну есть различия в терминах, конечно, есть экзотизмы типа "ксендз" или "кюре", но с ними проблем нет, правда? Речь идет о чем-то ином?

Вот с чем сталкиваешься часто - с топорнейшими перводами на "баптистский русский", который выглядит неуклюжей калькой с американского английского (простите, братья баптисты). "Мы имеем поклонение Богу как нашу миссию" и т.д.

Или с невразумительными православными текстами на елейно-приторном русском типа "деточка, свечечку перед иконкой..."

Но это проблема дурновкусия и неумения писать/переводить, а не языка как такового.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Андрей Д. » Вт ноя 08, 2005 20:22

Homo ignorans писал(а): а Вы где теорию брали (собственно, для этого я тему и открыл), если можно, плиз...?
:?:


Да извиняю, извиняю. :) Ничего страшного.
А к статье есть библиография, там основное дано. Правда, по-русски там мало. В особенности, повторяю, вот это:

Я. де Вард, Ю. Найда, На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах, С-Петербург, 1998.
Андрей Д.

 
Сообщения: 248
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2003 17:18
Откуда: Москва
Язык(-и): англ., др.-греч., др.-евр.

Сообщение Katrin » Вт ноя 08, 2005 21:56

Андрей Д. писал(а):То есть сам по себе язык является католическим, православным и т.д.? Как это может быть? Ну есть различия в терминах, конечно, есть экзотизмы типа "ксендз" или "кюре", но с ними проблем нет, правда?


А мне вот кажется, что есть язык православный, католический и т.д. Речь идет не о терминах и реалиях, а об оборотах, построении текста, интонации, аргументация. Взять, например, какую-нибудь приходскую газету - православную, католическую и, например, баптистскую. Разница в том, на каком "языке" они написаны, разительная. То же самое видно и в богословских текстах.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Религиозный перевод

Сообщение AlexL » Ср ноя 09, 2005 00:06

Katrin писал(а):И в английском, и во французском языке наработана и давно существует православная лексика.


Абсолютно существует и функционирует, спасибо Парижскому экзархату и OCA (Orthodox Church of America), да и британским приходам тоже. Что интересно - многие православные тексты изначально написаны по-английски (Callistos Ware или по-французски).

А мне вот кажется, что есть язык православный, католический и т.д

Безусловно!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Maksym K » Ср ноя 09, 2005 01:23

Katrin писал(а):
Андрей Д. писал(а):То есть сам по себе язык является католическим, православным и т.д.? Как это может быть? Ну есть различия в терминах, конечно, есть экзотизмы типа "ксендз" или "кюре", но с ними проблем нет, правда?


А мне вот кажется, что есть язык православный, католический и т.д.
Мне кажется, Андрей имел в виду то, что нельзя сказать "русский язык — православный, французский — католический", и т. д. Андрей, я правильно Вас понял?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Katrin » Ср ноя 09, 2005 01:30

Maksym Kozub писал(а):Мне кажется, Андрей имел в виду то, что нельзя сказать "русский язык — православный, французский — католический", и т. д. Андрей, я правильно Вас понял?


Homo ignorans писал(а):Я как-то читал на эту тему одну интересную статью. Там говорилось, что если православный текст перевести на французский, то получится на 60% католический текст


А-а-а! Если в контексте того, что сказал Homo ignorans, тогда, конечно, нельзя сказать, что русский - это православный, а французский, скажем, католический язык. Иначе куда же девать русских католиков и французских православных? :shock: :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Homo ignorans » Ср ноя 09, 2005 13:05

Спасибо всем кто мне ответил! Я хоть и "игноранс", но умных людей послушать всегда рад. Попытаюсь ответить всем и сразу (наверное, не получиться :lol: ). Во-первых: Язык, как известно, - явление культуры(впрочем, есть ,наверное, и другие теории) Это очень хорошо видно на примере нашей многострадальной Родины. Когда-то у нас был православный менталитет, сейчас, благодаря, усилиям просветителей советского времени, как ни странно, католический (в культурном смысле). Т.е. когда наш человек (не образованный член религиозной общины, а обыватель) видит, слышит и т.д. религиозное слово , то у него возникают "католические-европейские" ассоциации. Чтобы это пояснить введу понятие "загруженный термин" Вспомните " 17 Мнгновений" -"за НАШУ" победу!" или пример из недавнего прошлого - competition - это и конкуренция (если не ч-л. похуже) и социалистическое соревнование. В силу этой культурной загруженности часто и сознательные православные мыслят по-католически. Каков же выход? Можно ли создать текст адекватно понимаемый ЛЮБЫМ религиозно не образованным человеком? Или, если это перевод письменный, нужно обязательно помещать богослоско-катехизический комментарий? В переводах с греческого я встречал такой явление: термины часто наряду с переводом снабжаются в скобках дословным эквивалентом. Может быть можно находить термины не "занятые" другой конфессией использовать их "в своих целях" Мне, кстати, вот что еще интересно (простите уж , если все об этом и так знают): можно ли перевести библию как литературное произведение: т.е. "измерить" ее стилистическую, лексическую и т.д. окраску и отразить это в переводе ? Ведь сейчас мы часто видим именно термин, а не то просто слово, которое стояло там изначально (ну т.е. оно как бы засохло что ли) Может быть такие исследования уже проводились?
Во вторых: моя тема касалась собственно перевода. Поэтому мне интересно было бы узнать: может ли один и тот же переводчик перевести православно, католически, протестантски и т.д. Т.е. отразить особенность стиля и лексики оригинала не примешивая свою конфессиональность (или внеконфессиональность (об этом не пишут, поэтому спрашиваю у вас "горожане" Не у себя же мне спрашивать: опыт пока еще не тот)
....
Аватара пользователя
Homo ignorans

 
Сообщения: 265
Зарегистрирован: Пн ноя 07, 2005 11:02
Откуда: Nizhnij Novgorod

Сообщение Key Di » Ср ноя 09, 2005 16:32

Homo ignorans писал(а):Поэтому мне интересно было бы узнать: может ли один и тот же переводчик перевести православно, католически, протестантски и т.д. Т.е. отразить особенность стиля и лексики оригинала не примешивая свою конфессиональность (или внеконфессиональность (об этом не пишут, поэтому спрашиваю у вас "горожане" Не у себя же мне спрашивать: опыт пока еще не тот)
....

Если он нормальный переводчик, а не неофит, нахватавшийся церковного жаргона - разумеется. Мы как-то обсуждали этот вопрос с протестантской издательницей и решили, что с тем же успехом можно спрашивать: может ли женщина переводить то, что написал мужчина, белый - то, что написал черный. Мы же не свои мысли излагаем, а чужие, и грош нам цена, если мы не можем сделать это адекватно. Но переводить адекватно тех же протестантов - совершенно не значит переводить их как-то "протестантски", тут я совершенно согласна с Андреем. Д. Когда протестантские книжки по психологии семейных отношений начали переводить человеческим языком, их стали с удовольствием читать и православные, и люди вовсе нецерковные. И никто не выдумывал отдельного "англиканского языка" для Клайва Льюиса или "католического" для писем Паскаля.
Аватара пользователя
Key Di

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Чт май 06, 2004 21:49
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Заповедник философии, истории, психологии, социологии, религии

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4