|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
No es acaso más que el arábigo الحمير alhamira, nombre la correa blanca de cuero, que sirve de cincha para fijar la silla ó montura del caballo, la cual, á juzgar por la descripción que nos hace de los expléndidos arreos del escuadrón real del Emperador de Marruecos, estaba recamada de oro, seda y aljófares, pendiendo de ella las borlas de diferentes colores que cubrían los estribos.
Возможно, это не что иное, как арабское الحمير alhamira - название белого кожаного ремня, служащего подпругой для фиксации седла, который, судя по описанию великолепного снаряжение королевского эскадрона короля Марокко, был расшит золотом, шелком и жемчугом, и с него свисали разноцветные кисточки, закрывавшие стремена.
La etimología que, en sustitución de la de Müller, propone Dozy, trayendo la palabra "alamar", nombre al que da la significación de "cordón" ó de "cuerda", sin otro fundamento que hallarse en Roland de Bussy con la de "ligne de pêche", no me satisface.
Этимология, которую предлагает Дози, вместо трактовки Мюллера, приводя слово "alamar", которому он придает значение "шнура" или "веревки", не имея никакого другого основания, кроме как наличия у Ролана де Бюсси значения "ligne de pêche", меня не удовлетворяет.
Wladimir писал(а):Это этимологический словарь XIX века (Glosario etimológico de las palabras españolas de origen oriental (1886) de Leopoldo Eguílaz). Доступен в Интернет-архиве.
En cuanto al problema de la transcripción del árabe, consagró a ello su Estudio sobre el valor de las letras arábigas en el alfabeto castellano (1874); allí propone una transcripción simple, sin signos extraños; realiza explicaciones extensas desde el punto de vista fonológico y documenta sus tesis con textos antiguos, citando los estudios parecidos de los otros grandes arabistas europeos de la época.
Что касается проблемы транскрипции арабского языка, он посвятил ей свое «Исследование значения арабских букв в испанском алфавите» (1874 г.); там он предлагает простую транскрипцию, без странных знаков; Он дает обширные объяснения с фонологической точки зрения и документирует свои тезисы древними текстами, цитируя аналогичные исследования других великих европейских арабистов того времени.
Ofrece etimologías originales y aporta sus extensos conocimientos sobre la materia.
Он предлагает оригинальные этимологии, используя свои обширные знания по этому вопросу.
Dmitry Morozov писал(а):Не обязательно преднамеренное украшение, но что может восприниматься как таковое и внешний вид не портит. Нечто функциональное, но красивое. Еще есть русское слово "начинка", возможно, самое близкое по охвату значений.
1) украшения; отделка; убранство; аксессуары 2) сбруя 3) гарда (холодного оружия) 4) оправа (драгоценного камня) 5) гарнир.
Dmitry Morozov писал(а):"Отделка" и "убранство" - хороший компромисс. Как раз заполнение подготовленной поверхности, не обязательно для красоты, но, чтобы и польза была.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1