Дон Гарсиа пишет:
...el gran río Abíaomu, que es el famoso y antiguo Oxo,...
...большая река Абиаому, то есть знаменитый древний Окс...
К слову, в испанском издании Abiaomu приводится без ударения, а в рукописи оно есть; а это меняет произношение.
Поскольку здесь упомянут древний Окс, то это однозначно Амударья. Но обратите внимание: используется не арабское название Джейхун.
Wikipedia:
Амударья́ (устар. Аму-Дарья) (пушту د آمو سيند, тадж. Амударё, туркм. Amyderýa, узб. Amudaryo, от перс. آمودریا «Аму» — названия исторического города Амуль и Дарё — «река»; др.-греческое «rxos», лат. Oxus, арабское «Джейхун».
Таким образом арабское ее название «Джейхун», а таджикское (персидское) — «Амударё». Никакого «Абиаому» в Wikipedia нет, как не было и Calima (или как там ее).
Но с Abíaomu, к счастью, все понятнее. Я посмотрел Бартольда, у которого есть специальная работа об Амударье: Бартольд В.В. "Сведения об Аральском море и низовьях Аму-Дарьи с древнейших времен до XVII в.", Сочинения. т 3. М., 1965.
Он там ссылается на дореволюционный перевод Срезневского "Дневника" испанского посла Руи Гонсалеса де Клавихо ко двору Тамерлана в 1403-1406 гг. Сам посол дважды называет Амударью по-разному: на пути в Самарканд — Виадме, на обратном пути — Биамо.
В примечании Срезневский пишет:
(Клавихо, 1881, стр. 224, 345).Биамо, Виадме — река Аму-Дарья, древний Оксус. И Биамо и Виадме образовались у Клавихо из Аби-Аму, то есть река Аму, как называется она у туземцев.
Сам Бартольд предпочитает написание Aб-и Аму.
Получается, что Аб по-персидски это "река". Но в Wikipedia говорится, что река - "дарё". Получается это синонимы?
Посмотрел я и английский перевод "Дневника" Клавихо, выполненный Ле Стрейнджем:
On Thursday the 21st of August we had come to the bank of that great river named the Ab-i-Amu [as the Persians call Oxus]...
Примечание:
The Persians call the Oxus by the name of Amu or Amuyah, the Greek name, Oxus, being derived from its upper affluents Waksh: Ab-i-Amu, or Amu Dariyah as the name generally appears, mening the Amu-Water, or river.
Что же получается?
Для Амударьи дон Гарсиа дает два названия: античное Окс (Оксус) и персидское (немного искаженное) того времени Абиаому.
Для Сырдарьи он тоже дает два названия: античное Яксарт и второе Калима (будем пока называть ее так), ни Амударья, ни Сырдарья он не использует.
Мне кажется, было бы логичным предположить, что второе название (Calíma) здесь тоже используемый тогда персидский топоним, но менее известный сейчас, чем Аби Аму.
Хорошо бы поискать его в персидских текстах или словарях.
PS.
В американском переводе спокойно пишут Amu Darya и Syr Darya и не заморачиваются. При этом они всячески подчеркивают, что переводят по рукописи и придерживаются ее в точности. Дон Гарсиа в одном месте написал сначала "aomu", а потом на полях приписал "Abí+" , то есть, что надо приписать "Abí" к "aomu". Американцы "в точности" повторяют: в тексте "Darya", а на полях "Amu+".
Кому нужна такая "точность"?