|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Историк X века Наршахи, родом из Бухары, пишет, что ни один город не имел столько названий, как Бухара. В старых книгах и рукописях на арабском языке город упоминался под разными названиями: Бумискат, Мадинат ас-суфриййа (Медный город), Мадинат ат-туджжар, Нумиджкент; в одном из хадисов от Пророка Мухаммада — Фахира и другие.
esperantisto писал(а):Чтобы сэкономить Дмитрию пару нажатий клавиш: Мадинат ат-туджджар = Торговый город (Город торговцев). Остальное мне не по зубам (кстати, названия с «-кент», если не ошибаюсь, не арабские, а [старо]персидские).
И насчёт «медного»: на арабском медь — «نحاس» (нуха:с). По крайней мере, словарь так говорит. Может, старое какое слово…
Muhammad ibn Jafar Narshakhi in his History of Bukhara (completed AD 943-44) mentions:
Bukhara has many names. One of its name was Numijkat. It has also been called "Bumiskat". It has 2 names in Arabic. One is "Madinat al Sufriya" meaning—"the copper city" and another is "Madinat Al Tujjar" meaning—"The city of Merchants". But, the name Bukhara is more known than all the other names. In Khorasan, there is no other city with so many names.
«soʻgʻdcha numij yoki namich degani mashhur degan maʼnoni anglatgan»
Numijkat, Bumiskat and Bukhara are the local names of the city. The first name actually sounds like "Nawmichkat" and is combined from three words: the Tajik-Persian word naw (new) and the Soghdian words mich (fortress) and kat (settlement). Together they mean "Mew fortified settlement." As for the name "Nyu-mi" found in Chinese sources, it is a distorted version of "Nawmich".
But he was illiterate, reading, writing and understanding nothing in the Arabic tongue, but of Persian, Turkish and the Mogul language he understood enough but no more.
"Что до прочего то он [Тимур] был дурак-дураком, потому что не умел ни читать, ни писать по-арабски, ни понимать этот язык. Он знал лучше остальных персидский, турецкий и монгольский."
Говорят, будто бы ... Великий эмир в том же году придумал соорудить кладку из живых пленников. Повесть мне кажется сомнительной, ибо не соответствует интеллигентности этого человека, так же как и никакой магико-религиозной идеологии. Если же подобный факт место имел, то Тимур, должно быть, очень скоро обнаружил свою ошибку и возвратился к способу, в дальнейшем ставшему «классическим», которым пользовался и злоупотреблял, воздвигая «минареты» из черепов близ таких метрополий, как Исфаган, Тус, Дели, Алеппо, Багдад и прочих, а также у входов в поселки, под стенами замков и на землях кочевых племен.
nouvelle 1) новость; весть, известие 2) повесть, рассказ, новелла
intelligence - (возможно) понимание
métropole 1) метрополия ; столица; главный город;
Ibn Arabchah, peu nuancé, dit bien: « Pour le reste, il était un idiot, car il ne savait ni lire, ni écrire, ni comprendre l'arabe », mais il ajoute: « Il savait plus que n'importe qui le persan, le turc et le mongol.» Peut-on envisager qu'il écrivait en caractères ouïghours?
Dmitry Morozov писал(а):с.403: "и был неграмотным, который не читает ничего и не пишет и не знает ничего из арабского языка и знает из языков персидский и тюркский и монгольский только, не другое, и следовал чингизхановским правилам..."
"Умми", которое стандартно передается как "неграмотный" - относительное прилагательное от "умм" ("мать") и сохраняет что-то вроде оттенка первозданности, неиспорченности, во всяком случае таких резких отрицательных коннотаций, как в переводе, не имеет.
Wladimir писал(а):... снимает ответственность (в этом конкретном случае) с нашего переводчика ...
https://lexicography.online/etymology/krylov/и/идиот
был дурак-дураком
Dmitry Morozov писал(а):Можно попытаться понять француза, вспомнив название романа Достоевского. Там герой как раз близок по качествам к тому, что можно ожидать по контексту Ибн Арабшаха. Наивен в чем-то, но не глуп. Тем более, для исторического сюжета архаичное значение может оказаться уместным.
Dmitry Morozov писал(а):"Умми", которое стандартно передается как "неграмотный" - относительное прилагательное от "умм" ("мать") и сохраняет что-то вроде оттенка первозданности, неиспорченности,....
borysich писал(а):... ведь написано же -- "un idiot" ... Зачем искать какой-то смысл?
Wladimir писал(а):…французский переводчик XVII века мог употребить такое слово для характеристики человека, практически не затронутого ("не испорченного") цивилизацией…
esperantisto писал(а):Wladimir писал(а):…французский переводчик XVII века мог употребить такое слово для характеристики человека, практически не затронутого ("не испорченного") цивилизацией…
Но ведь Ж.-П. Ру — представитель 20 века. Как мне кажется, в 20 веке слово « idiot » во французском уже прочно закрепилось в значении «умственно неполноценный».
Живя в мире просвещенном и привыкшем к размышлениям, Тимур — человек, наделенный восприимчивым сознанием и острым умом, «интеллигентный», по выражению Кестлера,....
Ал-Идриси помещал Скифию в пределы тюркских народов и использовал в отношении неё название араб. اسقونيا
Аль-Хорезми использовал название араб. اسقوثيا, отличающиеся количеством точек над одной из графем.
(Wikipedia)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2