|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
CABAIA (ár. CABAIA-KIBÃ): roupa, vestuário de seda de mangas largas.
Какая-то странная: арабский < сирийский < латинский (ткань в три нитки?)telliz - Del ár. hisp. tallís, este del ár. clás. tallīs, este del siriaco tallīsā, y este del lat. trilix, -īcis 'tejido de tres hilos'.
Dmitry Morozov писал(а):Вряд ли заимствовано - заимствуется обычно вместе с обозначаемым предметом, если он заметно отличается от своего, как раз, чтобы различить, при всей основной идентичности, а в уходе за лошадью римляне и сами, кажется, разбирались.
"Шāтыр" - кажется, уже было, по-арабски означает "смышленый, хитроумный", "себе на уме", почему так назвали порученца - представить можно.
Dmitry Morozov писал(а):Там выше была вполне правдоподобная чисто латинская этимология.
Считается, что исфаханские ремесленники изобрели калямкари после монгольского завоевания Ирана (1-я половина XIII века). После прихода монголов на иранских базарах появились многочисленные китайские и монгольские скатерти. Это вдохновило мастеров придумать собственную систему нанесения рисунка на ткань. Так появилось калямкари.
Некоторые исследователи считают, что калямкари появилось только в XVI веке — во времена правления династии Сефевидов.
Еврейско-арамейское слово melek («царь») – одно из самых распространенных в Ветхом Завете и встречается в нем почти 2700 раз.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2