|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dmitry Morozov писал(а):Сейчас его модно Бэйцзином называть, а во времена дона Гарсии могли еще и про Ханбалык помнить или знать из очень старых травелогов.
También ha parecido escribir aquí, antes de pasar á otras cosas, como desde Samarcant, Bucara y Balca, ciudades ya nombradas de las antiguas Sogodia y Batra, y ahora del señorío de los usbeques, va cada año una gran caravana de mercaderes al Catayo y á su principal ciudad de Canbalec (Marco Polo la nonbra Canbalu).
Прежде чем идти дальше, здесь же уместно будет отметить, что из Самарканда, Бухары и Балха — уже упомянутых городов древних Согдии и Бактры, ныне находящихся под властью узбеков — каждый год ходит большой купеческий караван в Катайо — в его главный город Канбалек, который Марко Поло называет Канбалу.
Cathay
This group of names derives from Khitan, an ethnic group that originated in Manchuria and conquered parts of Northern China early tenth century forming the Liao dynasty, and later in the twelfth century dominated Central Asia as the Kara Khitan Khanate. Due to long period of domination of Northern China and then Central Asia by these nomadic conquerors, the name Khitan become associated with China to the people in and around the northwestern region. Muslim historians referred to the Kara Khitan state as Khitay or Khitai; they may have adopted this form of "Khitan" via the Uyghurs of Kocho in whose language the final -n or -ń became -y.[68] The name was then introduced to medieval and early modern Europe through Islamic and Russian sources.[69] In English and in several other European languages, the name "Cathay" was used in the translations of the adventures of Marco Polo, which used this word for northern China. Words related to Khitay are still used in many Turkic and Slavic languages to refer to China. However, its use by Turkic speakers within China, such as the Uyghurs, is considered pejorative by the Chinese authority who tried to ban it.[69]
Belarusian: Кітай (Kitay, [kʲiˈtaj])
Bulgarian: Китай (Kitay, IPA: [kiˈtaj])
Buryat: Хитад (Khitad)
Classical Mongolian: Kitad[70]
English: Cathay
French: Cathay
Kazakh: Қытай (Qıtay; [qətɑj])
Kazan Tatar: Кытай (Qıtay)
Kyrgyz: Кытай (Kıtaj; [qɯˈtɑj])
Medieval Latin: Cataya, Kitai
Mongolian: Хятад (Khyatad) (the name for China used in the State of Mongolia)
Portuguese: Catai ([kɐˈtaj])
Russian: Китай (Kitáy, IPA: [kʲɪˈtaj])
Serbo-Croatian: Kìtaj or Кѝтај (now archaic; from Russian)
Slovene: Kitajska ([kiːˈtajska])
Spanish: Catay
Tajik: Хитой ("Khitoy")
Turkmen: Hytaý ("Хытай")
Ukrainian: Китай (Kytai)
Uyghur: خىتاي, ULY: Xitay
Uzbek: Xitoy (Хитой)
There is no evidence that either in the 13th or 14th century, Cathayans, i.e. Chinese, travelled officially to Europe, but it is possible that some did, in unofficial capacities, at least in the 13th century. During the campaigns of Hulagu (the grandson of Genghis Khan) in Persia (1256–65), and the reigns of his successors, Chinese engineers were employed on the banks of the Tigris, and Chinese astrologers and physicians could be consulted. Many diplomatic communications passed between the Hulaguid Ilkhans and Christian princes. The former, as the great khan's liegemen, still received from him their seals of state; and two of their letters which survive in the archives of France exhibit the vermilion impressions of those seals in Chinese characters—perhaps affording the earliest specimen of those characters to reach western Europe.
Wladimir писал(а):… "Северная столица".
…
Оказалось -- буквальный перевод с китайского языка названия столицы КНР Пекина.
Y aunque de algunos años á esta parte los Padres de la Conpañía de Jesús que residen en la India, y particularmente en la ciudad de Macao, puerto y escala tan conocido de la China, han publicado por toda Europa que no había tal reyno de Catayo, sino que á quien algunos habían querido dar este nombre era verdaderamente el mismo reyno de la China, se halla ahora en la Persia tanta certeza y tan indubitable de que lo hay, y de tan grande ó mayor potencia que el de la China, que no sería obstinación, sino muy evidente locura el negarlo.
И хотя за несколько лет до этого Отцы Общества Иисуса [иезуиты], живущие в Индии, и в частности в городе Макао — известном торговом порту королевства Чина — распространили по всей Европе сведения, что нет такого королевства Катайо, и что на самом деле это просто другое название королевства Чина, сейчас в Персии есть полная уверенность, что такое королевство существует и оно так же могущественно, как и Чина, если не более; поэтому отрицать это было бы уже не упорством, а просто безумием.
"Покинув эти острова [у берегов Индии] — частью необитаемые, частью вовсе пустынные, — которые невозможно сосчитать и названия которых мы не знаем, я повернул к берегу, тянувшемуся от Малаки, к земле чинов, о которых я ничего не знал, но о которых мне рассказывали мавры и язычники [индийцы], которым можно доверять. Они рассказали, что по пути туда есть четыре необитаемых острова. От них я также узнал, что, пройдя вдоль побережья королевства Сиам и многих других земель, можно достичь королевства Чина. По их словам, это огромная страна с протяженным побережьем и огромной территорией, населенной язычниками. Король их — также язычник, поклоняющийся идолам. Он живет в глубине страны, насчитывающей множество больших и красивых городов. Чужеземцы не имеют права проникать во внутренние земли, но могут вести торговлю в морских портах."
(idem, p. 219)Confina este reino da China com Tartária da banda do Norte.
Это королевство Чина граничит на севере с Тартарией [государством монголов].
esperantisto писал(а):Wladimir писал(а):… "Северная столица"....
Оказалось -- буквальный перевод с китайского языка названия столицы КНР Пекина.
К слову, есть и Южная столица (Нанкин), и Восточная столица (внезапно, Токио). Вроде бы была и Западная столица, но сейчас нет.
Y aunque Nicolás, Mateo y Marco Polo, venecianos, en algunas cosas particulares sean de muchos tenidos por apocriphos, no le podemos negar la mucha luz y noticia que nos han dado de aquesta larguísima y riquísima región, aunque con admiración y espanto de los que leen en tan pequeño tratado tantas grandezas y riquezas juntas, de lo cual, aun en su vida, de sus mismos ciudadanos adquirieron el sobrenombre de millones ó mentirosos.
И хотя некоторые утверждения венецианцев Николаса, Матео и Марко Поло у многих вызывают сомнения, невозможно отрицать важность их сведений об этой обширнейшей и богатейшей стране [Китае], приводящих читателей их небольшого трактата в изумление и ужас описанием ее величия и богатства, из-за чего они при жизни приобрели у своих сограждан славу лжецов и прозвище "миллионы".
Марко Поло рассказывает необыкновенные вещи о Китае, в котором он побывал. Это страна несметных богатств, и ему уже не хватает привычного слова "тысяча". Он долго не может найти подходящего слова, и вдруг — вот оно, находка — «мильоне!» Почему «мильоне»? «Милле» по-итальянски «тысяча», «-оне» — то же, что наш суффикс «-ищ». "Мильоне" — "тысяча тысяч", "тысячища", "огромная тысяча". Вот так и родилось современное, ласкающее слух, заветное слово «миллион». Означает оно «тысяча тысяч». Так это слово увековечило память венецианского путешественника Марко Поло. При жизни за ним закрепилось прозвище «Господин Миллион».
"Современники, особенно соотечественники, не вполне оценили правдивость его описаний; за преувеличенные сведения о таможенных доходах Хубилая его прозвали "Миллионер" (messere Millione); его рассказы вызывали недоверие часто насмешки."
(В. Бартольд "История изучения Востока в Европе и России". Ленинград, 1925 г., стр. 74)
"Мало-помалу мессер Марко — мессер Марко Мильоне, как стали называть его из-за того, что слово "миллион" слишком часто фигурировало в его рассказах, — получил известность по всей Генуе." (Г. Харт "Венецианец Марко Поло", стр. 224)
"...единственным автором, к которому мы можем прибегнуть в данном случае, является Рамузио". (Харт, стр. 224)
Джованни Баттиста Рамузио, итал. Giovanni Battista Ramusio (1485 —1557) — венецианский географ, историк и государственный деятель. Основоположник популярного в XVI-XVII вв. жанра компиляции травелогов. Его главная работа «Плавания и путешествия» (Delle Navigationi et Viaggi) являет собой первый сборник географических трактатов современной ему эпохи. В этом сборнике была опубликована книга Марко Поло и его первая биография.
"Поскольку он постоянно и все чаще и чаще рассказывал о великолепии великого хана и о том, что ежегодный доход хана исчисляется от десяти до пятнадцати миллионов золотом, а также рассказывал о богатствах тех стран, все время употребляя слово «миллионы», то ему дали прозвище мессер Марко Миллиони; я видел, что так записывали его имя в книгах республики, когда заходила о нем речь, и двор его дома с тех пор и поныне обыкновенно называют Двор Миллиони." (Харт, стр. 292)
"Сансовино, писавший в 1581 году, говорит, что «возвратившись на родину богатым, он [Марко Поло] получил прозвище Мильоне благодаря тем богатствам, которые привез». (Харт, стр. 293)
"...будто бы по возвращении на родину путешественники Поло задали пир и показывали несметные драгоценности." (Харт, стр. 295)
"Эта версия была подробно рассмотрена Орландини (Orlandini G. Marco Polo e la sua famiglia. Archivio Veneto-Tridentino, Vol. IX, 1926, pp. 1-68. In Italian), который определил перечень имущества, которое было у путешественника к моменту его смерти. Такой перечень взят из судебной записи, касавшейся семейства Поло, столь склонного к сутяжничеству. И если даже допустить — хотя для этого нет никаких оснований, — что Марко раздарил часть своего имущества родственникам еще при жизни, то и тогда, во всяком случае по существующим документам, будет ясно, что состояние Марко не выходило за пределы весьма скромного. Как говорят на сегодняшний день источники, венецианский путешественник, по-видимому, жил скромно и умер не бедным, но отнюдь и не богачом." (Харт, стр. 294-295)
"Легенда о большом богатстве вызвана к жизни различными выдумками..., сочиненными в основном Рамузио. Легенда утверждалась веками и после смерти Марко" (Жак Эрс "Марко Поло", "Феникс", Ростов-на-Дону, 1998 г.)
"Как появилось прозвище «Мильоне» («Il Milione»), приставшее к Марко Поло и его книге, — твердо сказать нельзя. ... авторитетные лица в течение веков к согласию не пришли, и вопрос останется нерешенным до тех пор, пока какие-то доселе неизвестные документы не дадут нам истинного объяснения." (Харт, стр. 292)
"...я видел, что так записывали его имя в книгах республики, когда заходила о нем речь, и двор его дома с тех пор и поныне обыкновенно называют Двор Миллиони." (Харт, стр. 292)
"Эти бумаги вполне официальные, подлинные свидетельства того времени. Невозможно представить, что писарь мог при подобных обстоятельствах употребить насмешливое прозвище. Milione означает, конечно, совсем другое." (Жак Эрс, стр. 46)
"Эта гипотеза, опирающаяся на все эти изыскания, кажется нам гораздо более удовлетворительной, чем легенда, не подкрепленная никакими доказательствами, неоднократно повторенная, однако без тени анализа. Очевидно, Milione — это не прозвище." (Жак Эрс, стр. 49)
"Его книга «Delle Navigazioni е Viaggi» («Плавания и путешествия»), написанная в 1553 году, является обширной компиляцией из героических рассказов, басен и уделяет особенно много внимания истории Венецианской республики и ее превосходству над другими государствами. Автор любовно относится к старинным преданиям и не подвергает их критическому анализу. Он отдает предпочтение рассказу в форме эпопеи, не углубляясь в детальное изучение исторических свидетельств. Он ищет популярности и не оставляет без внимания ничего из того, что могло бы насытить любопытство читателя. Автор стремится оправдать свои ожидания и ожидания людей, соскучившихся по всему необычному и экзотическому." (Жак Эрс, стр. 19)
"Так рождались и поддерживались легенды, и образ Марко Поло не избежал этой участи, подвергнувшись обработке. Авторы бесстыдно вторят друг другу, безмерно довольные тем, что смогли снабдить свои рассказы о Марко Поло занятными анекдотами. В результате они лишь поддерживают стереотипы.
Но это почти неизбежно при детальном изучении той или иной исторической личности. Можно ли претендовать на полную достоверность? Ведь чаще всего мы работаем с документами, безусловно, грамотно составленными и аутентичными, но очень редкими, фрагментарными и разрозненными. Эти обрывки информации проливают лишь робкий свет на события далекого прошлого, плохо стыкуются и часто не имеют никакой связующей нити. Приходится признать, что во многих случаях современный историк, вооруженный всем своим критическим материалом, тем более бессилен отличить правду от вымысла.
Люди того времени были не очень-то озабочены судьбой своих великих современников, и личность Марко Поло не казалась им достойной особого внимания. Слава пришла позднее, благодаря усилиям писателей. Ведь только по прошествии времени события обнаруживают свою истинную цену и значимость."
(Жак Эрс, стр. 20-21)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1