При переводе Записок дона Гарсиа мне особенно интересно зацепиться за какое-то невнятное замечание, сделанное им мимоходом, и добраться до того, что, может, даже сам дон Гарсиа тогда не знал, а также прояснить вопрос для любопытного современного читателя.
Вот типичный и довольно интересный пример. Речь по-прежнему о дискуссии о том, были ли Чина и Катай разными странами или двумя разными названиями одной страны.
Lo que pudo mover á estos religiosos á se persuadir á la tal negativa, pudo ser lo que ellos dicen en una relación que vino de la ciudad de Laor, por los Padres que allí residían, Gerónimo de Xavier y Manuel Piñeiro, á quien el Embajador conoció y trató en la India muy particularmente después de haber dejado ellos aquella misión. Todo lo que en la dicha relación había escrito era por un memorial fabuloso de un cierto armenio que desde la dicha ciudad de Laor se partió en compañía del hermano Goes, para desde allí penetrar a la corte del rey de la China, adonde había días que estaba el Padre Matheo Ricio y otros religiosos. El hermano Goes no pareció mas, y habiendo vuelto el armenio después de algún tiempo salió á luz el memorial ó relación suya, diciendo que ni había Cathayo, ni lo había habido.
К такому неверному представлению этих монахов могло привести то, что говорится в одном сочинении, привезенном из Лаора святыми отцами, живущими там, а именно: Херонимо де Хавьером и Мануэлем Пиньейро, с которыми Посол познакомился и много общался в Индии после завершении их миссии. Все написанное там было взято из странных записок некоего армянина, который в компании с братом Гоишем отправился из упомянутого города Лаора ко двору короля Китая, где уже некоторое время находился отец Маттео Риччи и другие монахи. Брата Гоиша с тех пор больше никто не видел, а после возвращения армянина появились эти его записки или отчет, где говорилось, что нет никакого Катайо и никогда не было.
Что же случилось с братом Гоишем, кто этот загадочный армянин, и что это были за странные записки?
Сначала я посмотрел перевод и примечания американцев — их этот вопрос не заинтересовал. Решил поискать сам. Имя армянина не указано, но известно, что он отправился в Китай с братом Гоишем. Брат Гоиш — наверное, все-таки известная личность. Все нашлось на удивление легко. Армяне — молодцы: о каждом своем более-менее известном соплеменнике проведут исследование и напишут. Так я нашел работу Рубена Гини "Путешествие в Китай Бенто де Гоиша и Исаака-армянина". "Вестник Арменоведения", 2015, N 2 (8).
Вот краткое изложение этой истории, сделанное по материалам работы Рубена Гини.
В Европе возникла идея организовать экспедицию, чтобы выяснить, являются ли Чина и Катай одной страной. Ее одобрили папа Климент VIII и король Испании Филипп III, а в Индии Акбар I лично выделил из казны 600 золотых. Из числа монахов ордена иезуитов для путешествия был выбран брат Бенто Гоиш, живший в то время в Индии. Перед отправлением он принял армянское имя Исаи и переоделся в армянский купеческий костюм. Без этих мер его бы задержали во многих странах, но в качестве армянина он мог пройти беспрепятственно. В Лахоре Бенто нанял проводника из числа местных жителей — армянина по имени Исаак, который жил там со своей семьей. В декабре 1602 года компаньоны примкнули к каравану, насчитывающему более пятисот человек, следовавшему в Кабул. После Кабула они проследовали северным маршрутом — одолев хребет Гиндукуша, пройдя территории, подвластные хану Самарканда-Ферганы-Бухары. Через несколько месяцев они добрались до столицы царства Кашгар — города Ярканда, в западной части Таримской Впадины. Затем последовали оазис Аксу и «земли каракитаев» или «черных китайцев», область, где когда-то процветало царство Западное Ляо. В неопознанном историками городе Киалис Бенто встретил другой караван, только что вернувшийся их Пекина. От торговцев он узнал, что в столице Катая действительно существует христианская община, во главе которой стоит Маттео Риччи — монах-иезуит, ранее уехавший из прибрежного Макао в столицу государства Чина Пекин. В доказательство мусульманские купцы продемонстрировали письмо, написанное на португальском языке, которое держали при себе. Таким образом стало понятно, что «Китай» и «Катай» являются одним и тем же государством, а Пекин — это Хандалык.
Политика самоизоляции, проводимая империей Мин, стала причиной того, что Бенто Гоиш и Исаак-армянин оказались надолго задержаны в китайском городе Сучжоу, куда они приехали в декабре 1605 года. Иностранный караван формировался раз в несколько лет и лишь избранные могли отправиться в Пекин. Тем временем в самом Пекине братья уже знали об экспедиции Бенто Гоиша и ожидали его прибытия. В отчаянии Бенто Гоиш посылал несколько сообщений Маттео Риччи. Но путешественники крепко застряли в Сучжоу. Лишь весной 1607 года в Сучжоу приехал молодой китаец, недавно принявший христианство, по имени Фердинанд. Но к тому моменту Гоиш уже тяжело болел. На одиннадцатый день, после приезда Фердинанда, Бенто Гоиш скончался. Как считали его соратники, Бенто мог быть отравлен местной сарацинской общиной. У купцов бытовал обычай делить между собой товары умершего товарища. После смерти Бенто Гоиша прежде всего пострадал его драгоценный дневник, куда он подробно записывал все детали пятилетнего путешествия. Возможно, другие купцы полагали, что там содержатся имена должников и поэтому первым делом уничтожили этот дневник. Однако его спутник Исаак успешно добрался до Пекина, где с его слов Маттео Риччи записал все подробности путешествия, так как других источников у него не осталось.
Затем армянин поехал на юг, где сел на корабль, направлявшийся в Индию. По пути на них напали пираты и, схватив Исаака, бросили его в трюм к рабам. Когда же капитан пиратов узнал, что один из его пленников только что побывал в Китае, он вызвал Исаака к себе и подробно записал его рассказ, а затем приказал освободить армянина. Добравшись до Индии, Исаак обнаружил, что во время его отсутствия вся его семья погибла. Он решил не ехать обратно в Могольскую Индию и поселился в подвластном португальцам городке Чауле, в шестидесяти километрах от современного Бомбея, где и провел остаток жизни.
Вот такая драматичная история, достойная экранизации.
Впервые историю путешествия Гоиша и армянина Исаака изложил фламандский миссионер 17 века — Николя Триго в своей книге Nicolas Trigault (1577—1628)."De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu", Augsburg, 1615. Liber V, Caput XI, Caput XII, Caput XIII. pp. 544—569, переиздана и дополнена в 1616 году (pp. 601—628).
Ну а Рубен Гини перевел ее на армянский и русский, а затем в 2015 г. опубликовал.
Вот такая история и судьба двух людей скрывалась за упоминанием доном Гарсиа пропавшего брата Гоиша, некоего армянина и его странных записок.