Да, распознается всё именно так, как Вы и написали, Дмитрий (хотя там ниже я укажу на некое сомнение касаемо последнего слова). По краям немного затемнено, но при увеличении можно рассмотреть.
Что касается перевода, то тут можно спорить, предлагать другие варианты, потому что написано высокопарно, слова звонкие, почти стихотворные.
[Хажир] передали как
"отважный лев" в общем-то обоснованно, так как
[бише] - это
"густая роща (тростниковая, встречается в Мазандеране на берегу Каспийского моря)",
"непролазные дебри", можно сказать, с которыми сравнивается политическая и общественная жизнь государства, а хажир - это уважаемый, почитаемый, но еще и
проворный, ловкий, царь зверей, почему бы и нет, хотя в Иране львов давно нет, а вот тигры встречаются, но это ж чистая метафора, так что... . Поэтому, вполне очевидно, и сравнили человека в политической среде с хищником в густых зарослях чего-то.
Барс высоких кручин власти - хорошо, высокопарно.
Сатват-о-шоукят - синонимы,"сила, власть, мощь, могущество". Сепехр - небо, небосвод (очень книжно), а еще "девятое небо", идентичное нашему "седьмому", в общем, что-то очень прекрасное, высшее блаженство, неведомое остальным смертным.
Реза-хан, тут всё ясно.
ДжаХандАвар - скорее всего, тут ошибочка. Там на снимке плохо видно (мне кажется, одна буква всё же лишняя):
джахАндАвар (вообще,
дАвар - судья) или
джахАндАр. Я склоняюсь ко второму варианту, так как первый "не идёт", что называется. Тогда
ДжахАндАр и впрямь можно перевести как миродержец, владыка мира, "владимир":)))
Ну а в целом, перевод хороший, логично всё.Корректный? Не знаю. Не знаю, что точно хотел сказать автор метафорой (одному ему было это доподлинно известно), да и выяснять уже поздно