Николай писал(а):Фарси — это арабизированное иранское слово парси.
Именно поэтому его вряд ли можно назвать "чисто иранским".
Николай писал(а):Ниже перевод:
Одним из моих стремлений было исправление персидского языка и очищение его от недостатков, когда я начиная с года 1312 хиджры начал старательно заниматься распространением ежемесячного журнала «Клятва (или обет)».
Я, конечно, и так понял, о чём идёт речь. Просто, как я уже говорил в своём предыдущем посте, в Вашем тексте лишняя "ра", плюс к этому не хватает одного "алефа", и, вопреки оригиналу (
http://www.kasravi.info/), предлог "бе" написан не слитно, а раздельно. Но это опечатки.
Я бы предложил такой вариант перевода:
"Исправление персидского языка и устранение его недостатков были и являются одним из моих стремлений, и, начав распространение ежемесячника "Пейман" в 1312 году [солнечной хиджры], я в том числе усердствовал и в этом".
Я бы не стал переводить название ежемесячника на русский язык.
Хиджра в данном случае, конечно, солнечная (1931-32 гг.), поскольку тот же год по лунной хиджре (соответствует 1894-95 гг.) никак не подходит.
Вообще же, на мой взгляд, фраза выглядит достаточно искусственной. Да и звучит она слишком претенциозно. В конце своей книги, из предисловия к которой и взята эта фраза, Ахмад Касрави приводит "чисто-персидско" - персидский словарь. Если интересно, посмотрите.
Николай писал(а):Относительно пуризма следует отметить, что пуристы достигли некоторых успехов в Иране и Турции. Например, слово «студент» переводится на дари как محصل, на современный персидский как دانشجو, а на турецкий как öğrenci. То есть в дари арабское заимствование, а в персидском и турецком слова, образованные с помощью собственных ресурсов этих языков.
Но по-арабски студент طالب ?