Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

пуризм в персидском

Модератор: Dragan

пуризм в персидском

Сообщение Николай » Пн апр 17, 2006 08:04

زبان پاك
نوشته
احمد كسروى
بنام پاك افريدگار
راست گردانيدن زبان فارسى و پيراستن ان از اكها يكى از خواستهاى ما بوده كه از سال ۱۳۱۲كه به پرر۱كندن مهنامه پيمان برخاسته يم بان نيز كوشيده ايم ـ

Этот текст на персидском не содержит ни одного заимствования из других языков. Все слова чисто иранские.
Николай

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 14:53
Откуда: Москва





Сообщение esperantisto » Пн апр 17, 2006 10:00

Пять копеек от дилетанта: насколько мне известно, существует что-то вроде движения типа «за чистый персидский» («parsiye sare»), цель которого — очистить персидский от ненужных иноязычных (читай — арабских) заимствований. Правда, как показывает пример турецкого, не слишком это выполнимая задача.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: пуризм в персидском

Сообщение Rudolfpur » Пн апр 17, 2006 15:40

Николай писал(а):زبان پاك
نوشته
احمد كسروى
بنام پاك افريدگار
راست گردانيدن زبان فارسى و پيراستن ان از اكها يكى از خواستهاى ما بوده كه از سال ۱۳۱۲كه به پرر۱كندن مهنامه پيمان برخاسته يم بان نيز كوشيده ايم ـ

Этот текст на персидском не содержит ни одного заимствования из других языков. Все слова чисто иранские.


Интересно, а farsi в примере выше -- это тоже "чисто иранское" слово? Ну, это я так. Хотя, честно говоря, из приведённого текста мне не совсем понятно, что они там делали с ежемесячником "Пейман". Возможно, лишняя "ра".
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Николай » Ср апр 19, 2006 08:19

Фарси — это арабизированное иранское слово парси. Ниже перевод:
Одним из моих стремлений было исправление персидского языка и очищение его от недостатков, когда я начиная с года 1312 хиджры начал старательно заниматься распространением ежемесячного журнала «Клятва (или обет)».
Относительно пуризма следует отметить, что пуристы достигли некоторых успехов в Иране и Турции. Например, слово «студент» переводится на дари как محصل, на современный персидский как دانشجو, а на турецкий как öğrenci. То есть в дари арабское заимствование, а в персидском и турецком слова, образованные с помощью собственных ресурсов этих языков.
Николай

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 14:53
Откуда: Москва

Сообщение Rudolfpur » Чт апр 20, 2006 02:44

Николай писал(а):Фарси — это арабизированное иранское слово парси.

Именно поэтому его вряд ли можно назвать "чисто иранским".

Николай писал(а):Ниже перевод:
Одним из моих стремлений было исправление персидского языка и очищение его от недостатков, когда я начиная с года 1312 хиджры начал старательно заниматься распространением ежемесячного журнала «Клятва (или обет)».

Я, конечно, и так понял, о чём идёт речь. Просто, как я уже говорил в своём предыдущем посте, в Вашем тексте лишняя "ра", плюс к этому не хватает одного "алефа", и, вопреки оригиналу (http://www.kasravi.info/), предлог "бе" написан не слитно, а раздельно. Но это опечатки.

Я бы предложил такой вариант перевода:
"Исправление персидского языка и устранение его недостатков были и являются одним из моих стремлений, и, начав распространение ежемесячника "Пейман" в 1312 году [солнечной хиджры], я в том числе усердствовал и в этом".

Я бы не стал переводить название ежемесячника на русский язык.
Хиджра в данном случае, конечно, солнечная (1931-32 гг.), поскольку тот же год по лунной хиджре (соответствует 1894-95 гг.) никак не подходит.

Вообще же, на мой взгляд, фраза выглядит достаточно искусственной. Да и звучит она слишком претенциозно. В конце своей книги, из предисловия к которой и взята эта фраза, Ахмад Касрави приводит "чисто-персидско" - персидский словарь. Если интересно, посмотрите.

Николай писал(а):Относительно пуризма следует отметить, что пуристы достигли некоторых успехов в Иране и Турции. Например, слово «студент» переводится на дари как محصل, на современный персидский как دانشجو, а на турецкий как öğrenci. То есть в дари арабское заимствование, а в персидском и турецком слова, образованные с помощью собственных ресурсов этих языков.

Но по-арабски студент طالب ?
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Николай » Чт апр 20, 2006 08:16

Спасибо за ссылку на Касрави! Я не знал, что его текст есть в электронном виде. Я этот текст переписывал из бумажной книги. Фраза, конечно, звучит неестественно, но это и понятно, учитывая намерения автора избежать употребления арабских заимствований, которые вошли буквально в плоть персидского.
Талибом же в основном именуют студента духовного учебного заведения.
Николай

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 14:53
Откуда: Москва

Сообщение Rudolfpur » Пт апр 21, 2006 14:08

Николай писал(а):Спасибо за ссылку на Касрави! Я не знал, что его текст есть в электронном виде. Я этот текст переписывал из бумажной книги.

Не за что. Кстати, я неправильно перевёл (пересчитал) 1312 г. солн. хиджры в своём варианте перевода. Этот год соответствует 1933-34 гг.

Николай писал(а):Фраза, конечно, звучит неестественно, но это и понятно, учитывая намерения автора избежать употребления арабских заимствований, которые вошли буквально в плоть персидского.

Да, они составляют неотъемлемую часть лексики.

Николай писал(а):Талибом же в основном именуют студента духовного учебного заведения.

Это скорее ассоциация с талибами в Афганистане. Студента духовного учебного заведения по-персидски называют "талабе" (это ед. ч.). А само слово "талиб", на мой взгляд, особой связи именно с духовным образованием не имеет.
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Николай » Сб апр 22, 2006 05:42

Я не специалист по календарю. Всегда думал, что если указан только год по хиджре, то можно очень просто пересчитать в христианскую эру. Но почему нужно принимать в расчет лунная это хиджра или солнечная, если нет указания на день недели?
Николай

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 14:53
Откуда: Москва

Сообщение Rudolfpur » Сб апр 22, 2006 09:20

Николай писал(а):Я не специалист по календарю. Всегда думал, что если указан только год по хиджре, то можно очень просто пересчитать в христианскую эру. Но почему нужно принимать в расчет лунная это хиджра или солнечная, если нет указания на день недели?

Лунная и солнечная хиджра достаточно сильно отличаются. Так, по лунной хиджре сейчас идёт 1427 год, а по солнечной -- 1385. Солнечную хиджру просто переводить в григорианский или юлианский календарь, а лунную -- отнюдь. Единственное, что в них совпадает, это исходный год и, как ни странно это прозвучит в свете Вашего высказывания, дни недели (любая дата будет приходиться на один и тот же день недели в обоих календарях).
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Николай » Вс апр 23, 2006 08:24

Трактат о талибах
Учебный русско-дари словарь (2100 слов): студент — ﻣﺤﺻﻞ.
Учебный дари-русский словарь (2600 слов): ﻣﺤﺻﻞ — студент.
Персидско-русский словарь (60000 слов, 1983): ﻃﺎﻟﺐ — ищущий;
ﻃﻠﺑﻪ — семинарист, учащийся духовного учебного заведения.
Русско-пушту-дари словарь (1989): студент — ﻣﺤﺻﻞ;
Учащийся — ﻣﺤﺻﻞ, ﺷﺎگرد, متعلم.
Персидско-русский словарь Гаффарова (2-ой том вышел в 1928 г., но в основном составлен до 1917 г.):
ﻃﺎﻟﺐ — 1) ищущий; 2) студент (в начале 20-го века светских высших учебных заведений в Иране и в Афганистане не было, поэтому это, конечно же, студент духовной школы).
ﻃﻠﺑﻪ см. ﻃﺎﻟﺐ.
Николай

 
Сообщения: 132
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 14:53
Откуда: Москва

Сообщение Rudolfpur » Вс апр 23, 2006 20:37

Николай писал(а):Трактат о талибах
Учебный русско-дари словарь (2100 слов): студент — ﻣﺤﺻﻞ.
Учебный дари-русский словарь (2600 слов): ﻣﺤﺻﻞ — студент.
Персидско-русский словарь (60000 слов, 1983): ﻃﺎﻟﺐ — ищущий;
ﻃﻠﺑﻪ — семинарист, учащийся духовного учебного заведения.
Русско-пушту-дари словарь (1989): студент — ﻣﺤﺻﻞ;
Учащийся — ﻣﺤﺻﻞ, ﺷﺎگرد, متعلم.
Персидско-русский словарь Гаффарова (2-ой том вышел в 1928 г., но в основном составлен до 1917 г.):
ﻃﺎﻟﺐ — 1) ищущий; 2) студент (в начале 20-го века светских высших учебных заведений в Иране и в Афганистане не было, поэтому это, конечно же, студент духовной школы).
ﻃﻠﺑﻪ см. ﻃﺎﻟﺐ.

Что Вы хотели этим продемонстрировать или доказать?
Ссылка на персидско-русский словарь по ред. Рубинчика, да и на словарь Гаффарова тоже, подтверждает (и частично повторяет) то, что я уже говорил.
Утверждение об отсутствии светских учебных заведений в Иране в начале 20 века неверно. См.: http://en.wikipedia.org/wiki/Darolfonoon
Rudolfpur

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 14, 2006 05:34

Сообщение Antbez » Пн май 12, 2008 10:34

На www.artarab.5bb.ru есть ссылка на словарь персидских неологизмов
Antbez

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Чт май 08, 2008 18:47



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Иранские языки

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2