Коллеги!
Only let this one teardrop, this Taj Mahal, glisten spotlessly bright on the cheek of time for ever and ever...
.... O King! You sought to harm time with the magic of beauty and weave garland that would blind formless death with deathless form! Despite all this, the courier of your love, untarnished by time, unwearied, unmoved by the rise and fall of empires, unconcerned with the ebb and flow of death, carries the ageless message of your love from age to age. This mausoleum stands still and unmoving in its place. Here on the dusty earth, it keeps death tenderly covered in the shroud of memory.
Не попадались ли кому-то эти стихи Р. Тагора в русском переводе? Несложный текст, конечно, но хуже нет, чем переводить классика не с его языка (насколько понимаю, бенгальского), а с перевода. А сколько я ни гуглила, кроме "слезы на щеке Вечности" ничего не определяется.
Заранее огромное спасибо!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||