Я не знаю, в каком разделе обитают санскритологи. Сначала выложила вопрос в разделе "Индийские языки". Затем увидела ссылку на данный раздел.
Перевожу "РудраашТаку" Туласидаасы. Строфа из второй щлоки.
Полностью вся щлока (если вдруг контекст поможет):
2.1. нираакаарам-оМкаара-муулаМ туриийаМ
гираа жьаана готиитам-иищаМ гириищам.х.
2.3. караалаМ махаакаала каалаМ кРпаалаМ
гуНаагаара саМсаара-паараМ нато.ахам.х..
Понимаю своим скудным умом, что фраза (как и почти весь Гимн) в двитиийа-вибхактии (родительный падеж)
гираа - предположительно, "хвалебные песни" (от гир.х)
жьаана - Знание (али что другое в данном контексте?)
готиита - ума не приложу Question
иища - Владыка
И как все это вместе?
Если что не так, можете попинать ногами.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||