Carpe_Diem » Вс июл 16, 2017 11:45
Здравствуйте!
Думаю, что об этом всегда следует прежде всего спрашивать заказчика, потому что есть ярые приверженцы терминов, записанных латиницей, во избежание путаницы, а есть случаи, когда переводить термин нужно.
Например, на этикетках продуктов зачастую требуется эквивалент на языке страны для возможности ознакомления покупателя с составом, ведь поупатель не обязан знать английский.
В зависимости от предназначения текста, Вы как переводчик можете самостоятельно судить о небходимости перевода. Если в Вашем случае это информационный листок для покупателя лекарственного средства, то переводить рекомендую. Если же это документация для специалистов, то они лучше ориентируются в тарминах на латинице. Если это документ для официальной регистрации в государственных органах, то перевод обязателен, а если для внутреннего пользования на предприятии/в компании, то может быть, и нет, зависит от их обычной практики. В Греции многие компании ведут внутреннюю документацию и переписку на английском, так как ведение деятельности компании не ограничивается пределами страны и есть необходимость в использовании международного языка, каковым в последний век стал английский.
Также это зависит от правил записи таких терминов в Испании. В Греции чаще всего их оставляют на латинице или же указывают греческий эквивалент и в скобках термин латиницей (к чему я лично частенько прибегаю и Вам советую).
И еще - мы все ищем информацию в интернете. Если вы не сможете найти точный эквивалент на испанском, в правильности которого вы будете уверены, обязательно оставьте как есть, чтобы никого не вводить в заблуждение.
Show must go on