Здравствуйте
перевожу описание антибактериального геля для рук. Документ об испытании продукта на стабильность (выдерживание его в разных условиях) для обоснования срока годности.
По результатам испытаний концентрации всех компонентов оказались в пределах, обозначенных в shelf life specification и в release specification. К сожалению, эти термины встречаются в таблице, и контекста вокруг них нет.
Как лучше перевести эти словосочетания? Правильно ли я понимаю, что "shelf life specification" -- описание допустимых изменений в составе продукта при хранении?
А что может значить "release specification"? Если бы это было лекарственное средство, то могла бы идти речь о характеристиках высвобождения активного компонента в организме, но применительно к гелю для рук -- вряд ли -- кто его будет глотать? Или "release" относится к выпуску продукции? Что-то вроде "ТУ/спецификации готового продукта" (т.е. имеются в виду хар-ки свежеприготовленного продукта, в противоположность продукта, подвергшегося хранению)? На форуме multitran кто-то предположил, что речь об отпуске товара потребителю, но как-то это маловероятно.
Буду благодарен за любые идеи
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||