Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ответственность переводчика при переводе инструкций

Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Olga_Kemerowo » Пт мар 09, 2018 10:05

Уважаемые коллеги, добрый день!
Хочу задать вопрос: какую ответственность несет переводчик в случае неправильного перевода инструкций к оборудованию? Поясню ситуацию: компания, в которой я работаю, продает на шахты горношахтное оборудование, производимое иностранными производителями, и не всегда иностранные поставщики предоставляют инструкции на русском языке, хотя, насколько я ориентируюсь, они обязаны это делать. Если как штатный переводчик компании я буду заниматься переводом инструкций к такому оборудованию, какая ответственность в этом случае ложится на меня и на компанию, в которой я работаю, в случае, если в переводе инструкций будут допущены неточности или ошибки (оборудования я не знаю, проконсультироваться особо не с кем, т.к. производители не мы)?
Заранее спасибо.
Olga_Kemerowo

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Ср сен 09, 2015 11:34





Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение rms » Пт мар 09, 2018 10:53

Ответственность перед кем и за что? Ошибки в инструкции могут результировать в претензии к качеству перевода. А могут привести к какому-то ущербу. Ваша личная отвественность как обычного работника (или вы там директор?) определяется ТК РФ (или не РФ). А у организации своя ответственность. Чем вызван вопрос?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение John Gower » Пт мар 09, 2018 12:13

Olga_Kemerowo
Попробую привести частный и ни в коем случае не универсальный пример: достаточно давно перевожу для ребят которые поставляют сложное оборудование в РФ. Изготовитель оборудования разрабатывает инструкции только на одном языке. В самой инструкции он прямо указывает, что руководство только на одном языке, переводы, если они вам нужны, вы уж как-нибудь сами и это ваши трудности, производитель рекомендует использовать перевод для ознакомления, а устанавливать всё же по инструкции на языке оригинала.
Это не значит, что нужно переводить плохо, нужно делать хорошо.
Тем более, что
Olga_Kemerowo писал(а):компания, в которой я работаю, продает на шахты горношахтное оборудование, производимое иностранными производителями
.
Всё же можно написать Вашим партнерам на той, рискну предположить немецкоязычной, стороне, и обговорить с ними статус Ваших текстов.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Bookworm » Пт мар 09, 2018 12:18

По моему опыту, гораздо чаще возникает ситуация не "ошибка в переводе", а "ошибка в исходнике". Когда в той же инструкции по-английски написан явный бред - либо неносители языка нафантазировали, либо слепили документ методом Ctrl+С - Ctrl+V без последующей корректировки, либо писали "техписы", имеющие очень смутное представление об оборудовании. И вот тут нормальный переводчик, я уверен, должен поднимать шум, чтобы не оказаться крайним. У меня был случай: инструкция по монтажу, написана испанцами на якобы английском. Пишут: "установить перемычку между точками A и C на схеме". Смотрю схему. Понимаю, что если замкнуть А и С, будет короткое замыкание и нехилый бабах, там ампер 100 было. Поднял шум. Дернули производителя. Оказалось, что ошибка у них, замыкать надо точки А и D. С ужасом думаю, чем закончился монтаж этой установки у тех, кто работал по исходной инструкции.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 09, 2018 12:40

Olga_Kemerowo писал(а):не всегда иностранные поставщики предоставляют инструкции на русском языке, хотя, насколько я ориентируюсь, они обязаны это делать.

Это недоработка тех, кто заключает контракты на поставку. Там есть четкий перечень комплектности оборудования и написано, что документация - неотъемлемая его часть. И вот там же указывается язык документации. Если россияне отказались от перевода на русский, чтоб понизить общую стоимость проекта, то иностранные поставщики, переводчики и прочие лица в этом не виноваты.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 09, 2018 12:46

Olga_Kemerowo писал(а):Если как штатный переводчик компании я буду заниматься переводом инструкций к такому оборудованию, какая ответственность в этом случае ложится на меня и на компанию, в которой я работаю, в случае, если в переводе инструкций будут допущены неточности или ошибки (оборудования я не знаю, проконсультироваться особо не с кем, т.к. производители не мы)?

В РФ, если не ошибаюсь, предусмотрена уголовная ответственность только за умышленное искажение в переводе - явно не ваш случай. Полагаю, к вам применима ответственность по трудовому кодексу. Т.е. за недобросовестное выполнение своих обязанностей (в словарях не порылись). Если же вы делали все по правилам, а ошибка в переводе появилась из-за дефектов оригинала, непредоставления вам справочных материалов и консультаций, то вас трудно обвинить. Могу посоветовать регулярно подавать начальству письменные уведомления о том, что вам не созданы нужные условия для качественного перевода (ссылайтесь на всякие нормативы и стандарты по переводу). Так что за все будет в итоге отвечать руководство вашей компании.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение borysich » Пт мар 09, 2018 14:13

Elena Iarochenko писал(а):... регулярно подавать начальству письменные уведомления о том, что вам не созданы нужные условия для качественного перевода ...

Это никогда не помешает - регулярно письменно подавать. Пусть создают ... :roll: нужные условия для качественного перевода.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 09, 2018 14:30

borysich, а что, в РФ нет обязанности обеспечивать рабочие условия? Типа можно отобрать компьютеры, запретить Традос, поручить перевести за три дня 70 страниц - а потом наказать за срыв сроков и неоднородность терминологии? Я не в курсе, проинформируйте.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение mikhailo » Пт мар 09, 2018 14:48

Судя по тому, насколько часто вижу оговорку

Изготовитель не несёт никакой ответственности за возможные ошибки, неточности и пропуски в документации

НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАЧЕСТВО ДОКУМЕНТАЦИИ НИКТО НЕ НЕСЁТ. А РАЗ ТАК, КТО МОЖЕТ ВОЗЛОЖИТЬ ЕЁ НА ПЕРЕВОДЧИКА? НИКТО.

Там, где есть реальная ответственность, там, как правило, несколько кругов контроля, на которых возможные проблемы и вылавливаются...

Это недоработка тех, кто заключает контракты на поставку. Там есть четкий перечень комплектности оборудования и написано, что документация - неотъемлемая его часть. И вот там же указывается язык документации. Если россияне отказались от перевода на русский, чтоб понизить общую стоимость проекта, то иностранные поставщики, переводчики и прочие лица в этом не виноваты.


Последние европейские директивы возлагают обязанность предоставления документации на языке заказчика на поставщика.....
А вот то, что в контрактах наши часто недорабатывают в части требований к документации, из-за чего получают потом шлак — ЭТО ЕСТЬ....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 09, 2018 15:15

mikhailo писал(а):Судя по тому, насколько часто вижу оговорку
Изготовитель не несёт никакой ответственности за возможные ошибки, неточности и пропуски в документации
НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАЧЕСТВО ДОКУМЕНТАЦИИ НИКТО НЕ НЕСЁТ. А РАЗ ТАК, КТО МОЖЕТ ВОЗЛОЖИТЬ ЕЁ НА ПЕРЕВОДЧИКА? НИКТО.

Вот именно. Я еще вижу оговорку, что официальным текстом является оригинал, а перевод вторичен. И в случае сомнений надо обращаться к оригиналу или прямо к производителю.
Я эти фразы перевожу и считаю, что они снимают с переводчика ответственность.

Последние европейские директивы возлагают обязанность предоставления документации на языке заказчика на поставщика.....

Ссылки, плиз.

А вот то, что в контрактах наши часто недорабатывают в части требований к документации, из-за чего получают потом шлак — ЭТО ЕСТЬ....

Сами виноваты. Небось, если им продадут дефектный стул, так они потребуют замены, а для родной фирмы не хотят постараться.
Вообще-то мне встречались случаи, когда "наши" ("ваши") хотели элементарно сэкономить: если по контракту требовать переводы, понятно, что они будут стоить по западным ценам. Вот директора заводов и думают: возьму на английском, а дома мои штатные переводчики переведут сами в 10 раз дешевле.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение mikhailo » Пт мар 09, 2018 16:31

Ссылки, плиз.


Ссылки не дам. Просто пару раз в документации уже встречал с последующей оговоркой, что претензии принимаются только по оригиналу.....

Вот директора заводов и думают: возьму на английском, а дома мои штатные переводчики переведут сами в 10 раз дешевле.


В принципе подход более правильный, если на заводе всё нормально налажено и сроки для предоставления документации прописаны нормальные - чтобы успеть перевести и ознакомиться с ней до поставки оборудования.
Со стороны заказчика также легче строить поставщика по вопросам в документации......

Проблема в том, что об этом только никто не думает - все видят копеечную (в общей сумме затрат) экономию и потирают руки. А потом отгребают воз проблем.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 09, 2018 17:39

mikhailo писал(а):Ссылки не дам.

Понятно, значит, нет таких директив. :grin: Спокон веков продавали в кучу стран с документацией на английском, включая те, где этот язык не государственный.

если на заводе всё нормально налажено и сроки для предоставления документации прописаны нормальные - чтобы успеть перевести и ознакомиться с ней до поставки оборудования.

Впервые слышу, чтоб документацию поставляли ДО оборудования. Наверно, такое бывает, но в контрактах документация проходит как часть поставки, она вкладывается в ящики с оборудованием.

Со стороны заказчика также легче строить поставщика по вопросам в документации......

Чтобы успешно строить - надо документацию читать. А то приедут на приемные испытания, как на бесплатный праздник.
Те, кто хотел и вник, нашел ошибки и представил рекламацию, тому и документацию переделали и таблички с ошибками заменили.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение mikhailo » Пт мар 09, 2018 18:05

Понятно, значит, нет таких директив. :grin: Спокон веков продавали в кучу стран с документацией на английском, включая те, где этот язык не государственный.


отсюда http://www.glossa-group.com/en/legal/eu ... ments.html

Directive 89/392/EEC, commonly known as the »Machinery Directive«, which came into force on 1 January 1993 and has been fully applicable since 1 January 1995, which was amended by Directives 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC of the Council and codified in Directive 98/37/EEC with all its modifications, is similarly binding, but for the manufacturers of machinery, mechanical equipment and associated components. It harmonises the laws, regulations or administrative provisions of the Member States relating to machinery and its scope of application covers the European mechanical engineering industry with a value of approx. 300 billion euros in 1998. In Article 1.7.4. b the Directive requires the manufacturer or his authorised representative to supply the instructions in one of the Community languages along with a translation of the original instructions in the language(s) of the country of use. By way of derogation, maintenance instructions that are exclusively intended for specialised personnel do not necessarily have to be supplied in the language(s) of the country of use but can be supplied in a Community language understood by the specialised personnel (see »Directive 98/37/EC«, Annex 9).
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение John Gower » Пт мар 09, 2018 18:37

Bookworm

Ну так читают-то после монтажа, а не во время))
А вообще со всем этим аутсорсом всего разработка документации может вестись за тридевять земель от оборудования и максимум, что видели разрабы тех.документации это несколько чертежей и, может быть, шибко устаревший мануал на предыдущую модель.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Elena Iarochenko » Пт мар 09, 2018 18:40

mikhailo писал(а):отсюда http://www.glossa-group.com/en/legal/eu ... ments.html

Мерси. Сразу бы так. А то пришлось немного пошантажировать, чтоб вы корректно выдали инфу. :grin:
Значит, глядим в директиву. Ну, все верно: надо бы перевести на язык страны пользования, но если не хочется, то вот и отговорка имеется:
maintenance instructions that are exclusively intended for specialised personnel do not necessarily have to be supplied in the language(s) of the country of use but can be supplied in a Community language understood by the specialised personnel
Достаточно заявить, что наш персонал де понимает английский - и все, поставщик не обязан переводить на русский. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб мар 17, 2018 00:15

>>Изготовитель не несёт никакой ответственности

Изготовитель не несет ответственности. Со словом "никакой" в данной лексической единице я давно и с переменным успехом борюсь со своим пулом. Технически грамотнее меня намного. Да, мы набираем "инженеров". Оттого изрядная головная боль для редактора править их(ние) языковые упражнения. Но терминология и знание матчасти того стоят.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Ответственность переводчика при переводе инструкций

Сообщение mikhailo » Сб мар 17, 2018 00:51

Изготовитель не несет ответственности. Со словом "никакой" в данной лексической единице я давно и с переменным успехом борюсь со своим пулом. Технически грамотнее меня намного. Да, мы набираем "инженеров". Оттого изрядная головная боль для редактора править их(ние) языковые упражнения. Но терминология и знание матчасти того стоят.


Правильно боретесь, но, видимо, в единственном числе. По опыту общения с редакторами, не обладающими таким огромным и разносторонним опытом скажу, что большинство из них наоборот будет цепляться к лаконичности

Типичная фраза из памятки к тесту

пропуски перевода информации недопустимы; (что для переводчиков-гуманитариев почти всегда равноценно пропуску слов)

и попробуй гуманитарию, даже если не вышедшему вчера из ВУЗа, то, с большой вероятностью, никогда на производстве не работавшему, объяснить, что является существенной информацией, а что словесной шелухой для сокрытия сути или наливания воды от скудости ума.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4